Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 20. Jun 2010 00:03    Titel: Re: Hilfe schulaufgabe in 2 tagen

Behrend hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Ich scheibe übermorgen Latein Schulaufgabe und muss unbedingt den Text wissen:

Facile pro certo possimus habere nullum esse Deum, nullum caelum, nulla corpora; etiam nis ipsos non habere manus nex pedes nec denique ullum corpus. Non autem ideo credere possimus nos, qui talia cogitamus, nihil esse. Haec enim cognito " ego cognito, ergo sum" est omnium prima et certissima.

Bitte schreibt mir eine übersetzung, weil im Internet findet man sie nirgends ( weder latein 24, gottwein etc...)

Vielen Dank im Vorraus

Meine Ideen:
Leicht und Sicher können wir kein Gott, kein Himmel, kein Körper haben;
auch haben wir selbst keine Gewalt, weder Fußvolk oder einen Körper.Auch glauben wir deshalb nicht,
dass wir einen knöchel brauchen ( beabsichtigen ).



Hallo Behrend,

vorweg erstmal doppelte Kritik:

1) Du hast Dir bei Deiner Übersetzung des lateinischen Textes nicht sonderlich viel Mühe gegeben. Das, was Du uns hier vorstellst, ist nicht nur recht fehlerhaft, es ist lächerlich. Allein der in Anführungszeichen stehende Wortlaut ist ein berühmtes, ganz bekanntes Zitat, das mit ganz geringen Lateinkenntnissen korrekt übersetzt werden kann. Ferner scheinst Du auf den Gebrauch eines Wörterbuchs auch keinen Wert zu legen.

2) Noch schlimmer ist allerdings die Tatsache, dass Du den zu übersetzenden Text hier fehlerhaft abgeschrieben hast. Da findet man Wörter, die es in der lateinischen Sprache gar nicht gibt, oder die in diesem Zusammenhang überhaupt keinen Sinn ergeben. Das ist dann wie ein Rätsel, da kann man lange raten - und fast die Lust verlieren.

Der von Dir hier eingestellte Text stammt aus "Principiae Philosophiae" von Descartes. Da kannst Du natürlich in den klassischen lateinischen Texten bei "Gottwein" lange suchen und brauchst Dich nicht zu wundern, nicht fündig zu werden.

Hier jetzt erstmal eine korrekte Version des Textes:

"Facile supponimus nullum esse Deum, nullum coelum, nulla corpora; nosque etiam ipsos non habere manus, nec pedes, nec denique ullum corpus; non autem ideo nosqui talia cogitamus nihil esse: ... Ac proinde haec cognitio: ego cogito, ergo sum, est omnium prima et certissima"(Princ. philos. I. 7).

In Deinem Text "pro certo habere" bedeutet für sicher halten, felsenfest glauben; darauf folgt ein AcI!

Mein Übersetzungsvorschlag

Wir können leicht annehmen, dass es keinen Gott, keinen Himmel, keine Körper gibt; dass wir selbst auch weder Hände noch Füße, überhaupt keinen Körper haben. Aber wir können nicht annehmen, dass wir, die wir solches denken, nichts sind. Und deshalb ist diese Erkenntnis "Ich denke, also bin ich," von allen die erste und sicherste.

Gruß
Pontius P.
Behrend
BeitragVerfasst am: 19. Jun 2010 18:42    Titel: Hilfe schulaufgabe in 2 tagen

Meine Frage:
Ich scheibe übermorgen Latein Schulaufgabe und muss unbedingt den Text wissen:

Facile pro certo possimus habere nullum esse Deum, nullum caelum, nulla corpora; etiam nis ipsos non habere manus nex pedes nec denique ullum corpus. Non autem ideo credere possimus nos, qui talia cogitamus, nihil esse. Haec enim cognito " ego cognito, ergo sum" est omnium prima et certissima.

Bitte schreibt mir eine übersetzung, weil im Internet findet man sie nirgends ( weder latein 24, gottwein etc...)

Vielen Dank im Vorraus

Meine Ideen:
Leicht und Sicher können wir kein Gott, kein Himmel, kein Körper haben;
auch haben wir selbst keine Gewalt, weder Fußvolk oder einen Körper.Auch glauben wir deshalb nicht,
dass wir einen knöchel brauchen ( beabsichtigen ).

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group