Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 15. Mai 2010 23:03    Titel: Re: Überstezungsfrage zum Bellum Civile

Hannah hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Ich habe eine Frage zu folgenden Satz:

Caesar paucos does om Asia moratus,

cum audisset habere propter necessitudines regni reliquasque eius loci

opportunitates cum legione una, quam se ex Thessalia sequi iusserat,

et altera, quam ex Achaia a Q. Fufio legato evocaverat, equitibusque

octingentis et navibus longis Rhodiis decem et Asiatcis paucis

Alexandriam pervenit.




Meine Ideen:
Mein Übersetzungsvorschlag:

Nachdem sich Caesar einige Tage in Asien aufgehalten hatte, als er gehört hat, dass Pompeius in Zypern gesichtet wurde, vermutend dass er nach Agypten marschierte wegen der Gastfreundschaft des Königreiches und dort durch die übrige günstige Lage kam er mit einer Legion, die ihm von Thessalia auch folgt und die andere, die er den Legaten Q. Fufio aus Achaia gerufen hat, kam er mit 800 Reitern und zehn rhodischen und asiatischen Kriegsschiffen nach Alexandria.

Ergibt wenig Sinn nicht?=/
Hoffe ihr konnt mir trotzdem helfen!



Hallo Hannah,
herzlich willkommen im Lateinboard!

Zu Deinem Übersetzungsvorschlag:

Man kann in der deutschen Sprache nicht zwei Nebensätze unmittelbar aufeinander folgen lassen, so wie Du es vorschlägst. (Nachdem...., als ...)

"Caesar paucos dies in Asia moratus" - solltest Du als eigenständigen Hauptsatz übersetzen. (Caesar blieb / verweilte nur wenige Tage in Asien.)

In der Folge hast Du Teile des lateinischen Textes ausgelassen. Es fehlt:

...cum audisset Pompeium Cypri visum coniectans eum Aegyptum iter habere ...

... als er erfuhr (gehört hat?), Pompeius sei in Cypern gesehen worden,

... als er erfuhr, dass Pompeius in Cypern gesehen worden ist,

... (coniectans) vermutete er (Caesar),

... dieser (Pompeius) werde nach Ägypten marschieren,

... necessitudines c. gen. = enge Beziehungen zu ...

... weil er enge Beziehungen zur Königsfamilie hatte ...

... und (ihm) dieses Gebiet Vorteile bot.

Neuer Satz

So / Daher kam (erreichte) er mit der einen Legion, die

(wörtlich) er aus Thessalien befohlen hatte, ihm zu folgen -

(freier) ihm auf seinen Befehl aus Thessalien gefolgt war

und einer weiteren (einer zweiten), die er aus Achaia vom Legaten

Q. Fufius abberufen hatte, mit 800 Reitern, zehn rhodischen und einigen

asiatischen Kriegsschiffen nach Alexandrien.


Ich hoffe, ich konnte Dir den verschachtelten Satz ein wenig "aufbröseln", so dass Du selber erkennst, wie er konstruiert ist.

Wenn noch Fragen bleiben, dann melde Dich!

Gruß
Pontius P.
Hannah
BeitragVerfasst am: 15. Mai 2010 17:31    Titel: Überstezungsfrage zum Bellum Civile

Meine Frage:
Ich habe eine Frage zu folgenden Satz:

Caesar paucos does om Asia moratus,

cum audisset habere propter necessitudines regni reliquasque eius loci

opportunitates cum legione una, quam se ex Thessalia sequi iusserat,

et altera, quam ex Achaia a Q. Fufio legato evocaverat, equitibusque

octingentis et navibus longis Rhodiis decem et Asiatcis paucis

Alexandriam pervenit.



Meine Ideen:
Mein Übersetzungsvorschlag:

Nachdem sich Caesar einige Tage in Asien aufgehalten hatte, als er gehört hat, dass Pompeius in Zypern gesichtet wurde, vermutend dass er nach Agypten marschierte wegen der Gastfreundschaft des Königreiches und dort durch die übrige günstige Lage kam er mit einer Legion, die ihm von Thessalia auch folgt und die andere, die er den Legaten Q. Fufio aus Achaia gerufen hat, kam er mit 800 Reitern und zehn rhodischen und asiatischen Kriegsschiffen nach Alexandria.

Ergibt wenig Sinn nicht?=/
Hoffe ihr konnt mir trotzdem helfen!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group