Autor Nachricht
Gast1
BeitragVerfasst am: 21. März 2010 12:45    Titel:

Fast.

..., die diese Lehre genauer/gewissenhafter/gründlicher lernen wollen, ...
markis
BeitragVerfasst am: 21. März 2010 12:18    Titel:

Korrigiert heisst es also beim zweiten Satz:

Zitat:
Sogar jetzt brechen sie, die diese Lehre genau wissen wollen, oft dorthin auf um zu lernen.
Gast1
BeitragVerfasst am: 20. März 2010 09:31    Titel:

"Ergo homines metu mortis neglegendo maxime ad virtutem excitari putant."

Maxime ist Adverb und gehört zu excitari; excitari ist Passiv; homines ist wohl Subjekt des AcI.

Also galuben sie [die Druiden wohl], dass die Menschen, indem sie die Furcht vor dem Tod ablegen, besonders zur Tugend angeregt werden.


"Etiam nunc ii, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, discendi causa frequentes illuc proficiscuntur."

nunc hast du unterschlagen; proficicuntur ist Präsens; eam rem Singular. Und einen AcI gibt es nicht in diesem Satz. von volunt hängt nur ein Infinitiv ab. (AcI gibt es bei velle/nolle/malle/cupere nut bei Subjektungleichheit).
Ansonsten stimmt der Satz.
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 20. März 2010 09:31    Titel:

Beim ersten Satz hast du das "ad" nicht berücksichtigt. "ad virtutem excitari" wohl "zur Tüchtigkeit/Tapferkeit angetrieben werden"
"maxime" ist ein Adverb, kein Adjektiv.
Das "homines" ist wohl nicht Nominativ, sondern Akkusativ und somit Bestandteil des AcI.

Der zweite Satz steht im Präsens. Du hast das "nunc" ausgelassen. "diligentius" ist eigentlich ein Komparativ.
markis
BeitragVerfasst am: 19. März 2010 22:25    Titel:

Dann auch noch folgender Brocken (ja ich nerve smile ):

Zitat:
Ergo homines metu mortis neglegendo maxime ad virtutem excitari putant.


Hier hab ich so mal meine Probleme...

Mein Vorschlag:

Zitat:
Also glauben die Menschen daran, dass durch das verlieren/vergessen der großen Todesangst die Tüchtigkeit erregt ist.


Dass "die Tüchtigkeit erregt ist" kommt mir Spanisch vor allerdings hab ich hier Probleme die Konstruktion zu übersetzen.

---

Dann auch noch diesen Satz den ich mehr oder weniger gut übersetzen konnte:

Zitat:
Etiam nunc ii, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, discendi causa frequentes illuc proficiscuntur.


Mein (Übersetzungs-)vorschlag:

Zitat:
Auch sind sie, die diese Dinge genau wissen wollten, oft dorthin aufgebrochen um zu lernen.


Ich glaube der Satz stimmt inhaltlich. Aber der AcI ist ein Brocken (für mich zumindest Rollende Augen )

Gruß
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 19. März 2010 20:54    Titel:

Ohne Kontext kann man das inhaltliche schlecht bewerten, aber für mich klingt das plausibel. Die Druiden scheinen an eine Art Reinkarnation der Seelen zu glauben.
markis
BeitragVerfasst am: 19. März 2010 20:21    Titel:

Grammatikalisch sowie inhaltlich also korrekt?
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 19. März 2010 20:10    Titel:

Mein Vorschlag:
"Die Druiden wollen (sie) besonders von folgendem überzeugen: Dass die Seelen nicht sterben, sondern nach dem Tod von den einen auf die anderen übergehen."
markis
BeitragVerfasst am: 19. März 2010 18:31    Titel:

Dann hab ich noch eine Frage zu der Übersetzung dieses Satzes:

Zitat:
Druides imprimes hoc volunt persuadere: Non mori animas, sed ab aliis post mortem transire ad alios


Habe ich so übersetzt:

Zitat:
Die Druiden wollen sie besonders dazu überreden, dass ihre Seele nicht stirbt, sie ab nach dem Tod zu anderen übergeht.


Das klingt (irgendwie) nach inhaltlichen Mist, aber irgendetwas heisst es ja wohl.

Jemand ne Idee?

Gruß Augenzwinkern
Gast1
BeitragVerfasst am: 18. März 2010 10:19    Titel:

Der erste Satz stimmt inhaltlich, allerdings hast du du Struktur nicht ganz beachtet: "excitati" ist ein pc. Du kannst natürlich zwei Hauptsätze daraus bilden, diese dann aber mit "und" verbinden; oder hier wohl besser einen kausalen Nebensatz bilden.
"causa" kann sehr häufig einach mit "um zu" übersetzt werden.


Im zweiten Satz hast du den Modus nicht beachtet: "neglegerent" und "studerent" sind Konj. Imp.; weisen also auf einen Irrealis der Ggw. hin. Ferner kann man "studerent" nicht von "neglegerent" abhängig machen, da beide Prädikate durch "neque" verbunden sind.

Ferner vernachlässigten die jungen Männer ihr Sorgfalt beim Lernen und übten sich nicht im Trainieren ihres Gedächtnisses, wenn alles in Schriftform verläge. (Der letzte Teil ist etwas freier smile )

Gruß
markis
BeitragVerfasst am: 17. März 2010 20:08    Titel:

Ok, ich hab jetzt noch ein paar Fragen zur Übersetzung folgender Satz:

Zitat:
Tantis praemiis excitati multi adulescentes sua sponte disciplinae discendae causa druides adeunt [...]


Wie könnte man das übersetzen?

So vielleicht?

Zitat:
Solche Vorteile regten die jungen Männer an freiwillig zu den Druiden zu gehen um die Lehre zu lernen


Aber bei so einer Übersetzung hab ich wieder Probleme mit dem causa (also der sinnvollen kausalen übersetzung)

Und dann auch noch dieser Satz:

Zitat:
Deinde adulescentes diligentiam in discendo neglegerent neque memoriae exercendae studerent, si omnia litteris mandarentur


Mein Vorschlag:

Zitat:
Und zweitens, durch das genaue Lernen vernachlässigen die jungen Männer nicht das Gedächtnis zu trainieren, wenn die Briefe aufgeschrieben wären.


Was haltet ihr davon?

Gruß
markis
BeitragVerfasst am: 14. März 2010 17:20    Titel:

Danke für die nette Hilfe...

Melde mich wenns wieder Probleme gibt ;D
Gast1
BeitragVerfasst am: 14. März 2010 16:52    Titel:

Das Gerundium constituendo steht im Ablativ und wird dann mit durch/indem/dadurch, dass übersetzt. Die beiden Akkusative praemia poenasque sind von diesem abhängig.
Also: ... ,indem [sie] die Belohnungen und Strafen festsetzen.
oder: ... durch das Bestimmen von Belohnungen und Strafen.
markis
BeitragVerfasst am: 14. März 2010 14:57    Titel:

Okay, ich habe jetzt einfach mal versucht in etwa den Lektionstext zu übersetzen und hatte bei diesem Satz ein paar Probleme:

Zitat:
De omnibus fere controversiis publicis privatisque decernunt praemia poenasque constituendo.


Ich hab hier irgendwie meine Schwierigkeiten.

De omnibus fere controversiis publicis privatisque decernunt klappt noch aber dann das Gerundium.

Kannst du mir dabei helfen?

Gruß
[/quote]
Gast1
BeitragVerfasst am: 14. März 2010 14:38    Titel:

Dann versuche ich die Fragen zu beantworten:

1. Das sunt steht da Aulus und Gaius zusammen zwei Personen sind und
daher der Plural erforderlich ist.

2. cupidi kommt von cupidus,a,um und heißt in der Grundbedeutung begierig; ohne das Gerundium heißt der Satz: A. und G. sind begierig ...
"ludendi" hängt von cupidi ab und steht deshalb im Genitiv (es besteht also keine KNG-Kongruenz zwischen diesen Wörtern). Die einfachste Übersetzung ist ein INfinitiv mit "zu": A. und G. sind begierig zu spielen.

3. Das kann man so stehen lassen.

4. Das ist nicht mit einem Satz zu sagen. Wenn gewünscht kann ich ein paar Beispiele zu Verwendungszweck mit Übersetzung posten.
markis
BeitragVerfasst am: 14. März 2010 12:56    Titel: Gerundium - Sinnvolle Übersetzung

Hallo liebe Community smile ,

In meinem Latein Kurs diskutieren wir grad das Gerundium bzw. -vum und ich hab mit der Übersetzung noch Schwierigkeiten. Folgender Beispielsatz:

Zitat:
Aulus et Gaius cupidi ludendi sunt


Ich würde jetzt locker aus der Hüfte schiessen das der Satz in etwa so heisst auf Deutsch

Zitat:
Aulus und Gaius wünschen sich zu spielen


Allerdings beruht dieser Übersetzungsvorschlag eher auf logisches Zusammensetzen der Satzteile und nicht auf grammatikalischen Strukturen.

Ich hab dazu deshalb ein paar Fragen:

1. In wie fern beeinflusst das "sunt" den Satz in Numerus?
2. Wie übersetze ich das cupidi mit ludendi?
3. Ist mein Übersetzungsvorschlag richtig?
4. Wie kann man ein Gerundium und Gerundivum korrekt übersetzten?

Gruß

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group