Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 23. Feb 2010 09:09    Titel:

Ich würde sagen, dein Problem ist, dass du nicht genau genug hinschaust:
Beispiele: "quicumque" hast du mit "irgendetwas" übersetzt, das wäre aber "quiddam".
Den Infinitiv "constare" gibst du als finites Verb wieder, weshalb du auch übersiehst, dass "vis" hier eine Verbform sein muss.
"Milibus" hast du so übersetzt, als ob da "militibus" stünde (und dann auch noch Subjekt und Objekt vertauscht).

Außerdem: wenn etwas komisch klingt, immer im Wörterbuch nachschlagen, ob es nicht noch eine sinnvollere Übersetzung gibt. Dass "constare" in Verbindung mit "sibi" nicht "bestehen", sondern "konsequent sein" heißt, wusste ich z.B. vorher auch nicht. Genauso ergibt die Übersetzung von "potius" mit "mächtiger" hier offensichtlich keinen Sinn, so dass du das nochmal hättest nachschlagen sollen.

Abgesehen davon solltest du dir nochmal genau die Grammatik ansehen, dann wüsstest du z.B., dass ein Gerundium (falls du "moriendum" überhaupt als solches erkannt hast) mit "esse" "etwas tun müssen" bedeutet.

Also viel Erfolg bei deiner Arbeit!
Ray1337
BeitragVerfasst am: 22. Feb 2010 22:09    Titel:

ich danke dir ,aber könntest du mir villt sagen ,was ich hätte besser machen können bei meiner übersetzung`? Villt paar tipps noch was ich lernen könnte für Tusculanae Disputationes
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 22. Feb 2010 20:35    Titel:

Mein (stilistisch sicher nicht perfekter) Übersetzungsvorschlag:
"Und jedenfalls, wenn du konsequent sein willst, sind alle die geboren wurden oder geboren werden (werden) nicht nur unglücklich, sondern sogar immer unglücklich. Denn wenn du nur diejenigen unglücklich nennen würdest, die sterben müssen, würdest du jedenfalls keinen derer, die leben ausnehmen — denn alle müssen sterben —, aber es gäbe dennoch ein Ende des Elends im Tod. Weil aber auch die Gestorbenen unglücklich sind, werden wir zu ewigem Elend geboren. Denn es ist nötig, dass diejenigen unglücklich sind, die vor 100.000 Jahren gestorben sind, oder vielmehr alle, die jemals geboren wurden."
Ray1337
BeitragVerfasst am: 22. Feb 2010 18:53    Titel:

es geht los ab et quidem den Teil davor bitte vergessen. danke
Ray1337
BeitragVerfasst am: 22. Feb 2010 18:46    Titel: Hilfe ich schreibe eine Arbeit am Freitag

hey ich bräuchte mal ne übersetzung zu Tusculanae Disputationes hier der Lateinische text.

V. 9 Malum mihi videtur esse mors. Iisne, qui mortui sunt, an iis, quibus moriendum est? Utrisque. Est miserum igitur, quoniam malum. Certe. Ergo et ii, quibus evenit iam ut morerentur, et ii, quibus eventurum est, miseri. Mihi ita videtur. Nemo ergo non miser. Prorsus nemo. Et quidem, si tibi constare vis, omnes, quicumque nati sunt eruntve, non solum miseri, sed etiam semper miseri. nam si solos eos diceres miseros quibus moriendum esset, neminem tu quidem eorum qui viverent exciperes —moriendum est enim omnibus,— esset tamen miseriae finis in morte. quoniam autem etiam mortui miseri sunt, in miseriam nascimur sempiternam. necesse est enim miseros esse eos qui centum milibus annorum ante occiderunt, vel potius omnis, quicumque nati sunt.


hier meine Überstzung sie klingt irgendwie nicht schlüssig;D

Und nicht einmal alle sind allein elendig ,wenn dir die Kraft besteht, und irgendetwas erzeugt wird oder wurde, sondern ist auch immer elendig.#
Denn Wenn du ihnen allein elendiges sagen würdest ,würde er mit disem sterben,nicht einmal du niemand würde sie aufnehmen,die Leben würden,denn mit allen ist der Tod , dennoch würde das elendige im Tod beendet.
nachdem ich aber starb sind sie auch elendig,sind wir auf ewig im elend geboren.Denn es ist nötig,dass sie elendig sind ,die Soldaten vor hundert jahren getötet hatten, und auch alle die mächtiger sind und irgendwer geboren wurde.

ich brauche schnell hilfe ich hasse Philosophie schreibe Freitag darüber ne arbeit das is ne übung für mich danke im voraus

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group