Autor Nachricht
Euripides
BeitragVerfasst am: 09. Dez 2009 21:44    Titel:

Schön übersetzt! smile
markis
BeitragVerfasst am: 09. Dez 2009 17:55    Titel:

Einen letzten Satz habe ich noch und dann sollte ich die Sache mit P.C und Abl.abs auch begriffen haben :-) :

Zitat:
Discipulis iterum ridentibus magister verbis pueri minime delectatus clamavit: [...]


Übersetzung:

Zitat:
Als die Schüler wieder(rum) lachten, war der Lehrer keineswegs über die Worte des Jungen erfreut und schrie:
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 09. Dez 2009 17:21    Titel:

KillhemAll hat Folgendes geschrieben:
Noch ein Übungssatz, sollte diesmal allerdings ein Participium coniunctum sein:

Zitat:
Pensis spectatis magister de bellis a Graecis gestis et eorum causis narrat


Habe ich so übersetzt:

Zitat:
Nachdem die Hausaufgaben nachgesehen worden sind, erzählt der Lehrer (ihnen) von dem von den Griechen geführten Krieg und seinen Gründen.


"ihnen" steht nicht im Text.

Vorschlag: Um das "von dem von den .." zu vermeiden, hätte ich "de" mit "über " übersetzt:
... erzählt der Lehrer über den von den Griechen geführten Krieg ...


Gruß
Pontius P.

Nachtrag: Etwas zu spät geschrieben. Siehe voraufgegangenen Beitrag von expertissimus!
expertissimus
BeitragVerfasst am: 09. Dez 2009 17:17    Titel:

ist ziemlich richtig (das "ihnen" steht nicht da; die Kriege sind im Plural);
Variante: Nach Durchsicht der Hausaufgaben...
und: wenn´s auch auf gutes Deutsch ankommt, kann man das gestis weglassen (Kriege gibt es nur dann, wenn sie geführt werden, sonst nicht)
markis
BeitragVerfasst am: 09. Dez 2009 16:50    Titel:

Noch ein Übungssatz, sollte diesmal allerdings ein Participium coniunctum sein:

Zitat:
Pensis spectatis magister de bellis a Graecis gestis et eorum causis narrat


Habe ich so übersetzt:

Zitat:
Nachdem die Hausaufgaben nachgesehen worden sind, erzählt der Lehrer ihnen von dem von den Griechen geführten Krieg und seinen Gründen.
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 08. Dez 2009 15:38    Titel:

Das geht natürlich auch, Greekster
greekster
BeitragVerfasst am: 08. Dez 2009 15:36    Titel:

Es könnte es nicht aber auch sein, dass incipiam Konjunktiv Präsens in Verwendung eines Optativs ist? Dann käme es mit dem gleichzeitigen PPA iwie schöner hin.

Obwohl Quintus sich wieder von der Schule fernhält, möchte ich (jetzt trotzdem) beginnen zu unterrichten.

Das Futur und der Konjunktiv Präsens haben ja bei manchen Konjugationen die gleiche Form in der 1. Pers. Sg. und gehen sich bedeutungsmäßig jetzt auch nicht sooooo viel aus dem Weg.


LG Greekster
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 07. Dez 2009 17:13    Titel:

Hallo killhemall,

"incipiam" ist Futur. Da das Partizip "abstinente" ein PPA ist, muss der Abl.Abs eigentlich gleichzeitig zum Hauptsatz übersetzt werden, also:
"Obwohl Quintus sich wieder von der Schule fernhalten wird, werde ich beginnen zu unterrichten".
Da das etwas gestelzt klingt, würde wohl auch: "Obwohl sich Quintus wieder von der Schule fernhält, werde ich beginnen zu unterrichten" gehen.
markis
BeitragVerfasst am: 07. Dez 2009 15:51    Titel: Ablativus absolutus - Übersetzung

Hi,

ich hab versucht einen lateinischen Ablativus absolutus zu übersetzen, und wollte euch bitte zu überprüfen ob ich richtig übersetzt habe:

Originalsatz:

Zitat:
Quinto schola iterum abstinente tamen docere incipiam


Der Ablativus absolutus müsste Quinto abstinente sein.

Übersetzt habe ich so:

Zitat:
Quintus hat sich wieder von der Schule ferngehalten, trotzdem beginne ich zu unterrichten.


Gruß

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group