Autor Nachricht
Cinderella. 0709
BeitragVerfasst am: 06. Dez 2009 15:47    Titel:

Dankeschön!
Jetzt habe ich's verstanden! smile
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 06. Dez 2009 15:40    Titel:

"animadverterunt" ist Plural, also kann es wenn überhaupt "jene hatten bemerkt" heißen.
Da es sich aber um eine Perfektform handelt, kann man nur "jene haben bemerkt" oder "jene bemerkten" übersetzen.
Da der Infinitiv des AcI ein Infinitiv Perfekt ist, muss die Übersetzung korrekterweise vorzeitig zum Bezugswort sein.
"dass ein Mensch in der Unterwelt ankam" wäre also nur richtig, wenn dort statt "advenisse" der (Gleichzeitigkeit ausdrückende) Infinitiv Präsens "advenire" stehen würde.
Cinderella. 0709
BeitragVerfasst am: 06. Dez 2009 15:25    Titel:

Ich hatte da jetzt:
Denn jene hatte bemerkt, dass ein Mensch in der Unterwelt ankam.
Aber das kann nicht gehen, oder?
Cinderella. 0709
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 06. Dez 2009 15:21    Titel:

Mein Vorschlag:
"Jene bemerkten nämlich, dass der Mensch/Mann in der Unterwelt angekommen war".
Das Verb, von dem der AcI abhängt, steht im Perfekt (animadverterunt), also muss die Vorzeitigkeit in der Übersetung durch Plusquamperfekt (angekommen war) ausgedrückt werden.

MfG Goldenhind
Cinderella. 0709
BeitragVerfasst am: 06. Dez 2009 14:40    Titel: Wie wird hier die Vorzeitigkeit übersetzt?

Hallo alle zusammen. smile

Ich wollte mal fragen, wie man dieses Textstück übersetzt:
Illae enim [ hominem apud inferos advenisse ] animadverterunt.

Alles, was in den Klammern steh, ist der AcI!
apud inferos = in der Unterwelt

Kann mir jemand erklären, wie man diesen Satz in der Vorzeitigkeit übersetzt?

Ein großes Dankschoen jetzt schonmal.! Augenzwinkern

Cinderella. 0709

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group