Autor Nachricht
Philo
BeitragVerfasst am: 12. Nov 2009 23:48    Titel:

Danke für die Antworten.
Eine mögliche Enalage als Antwort scheint mir auch die einzig logische Erklärung. Mit dem Deponens comitari stimmt natürlich.
Herzlichen Dank!
Lowe
BeitragVerfasst am: 12. Nov 2009 14:38    Titel:

Zitat:
was haltet ihr davon editi einfach als adjektivattribut zu ajax aufzufassen?


Wenig, ich schließe mich voll der Meinung Goldenhinds an = Enallage.

Ich habe übrigens zwei lateinische Textausgaben gefunden, in denen "praeferens" auch in den Genitiv gesetzt worden ist, so dass wir es hier zweimal mit einer sicherlich bewußten Ennallage zu tun haben.

1.BIBLIOTHECA AUGUSTANA
hyacinthum comitatur fabula duplex, luctum praeferen<ti>s eius, quem Apollo dilexerat, aut ex Aiacis cruore editi,

2. Text von der website Lacus Curtius
hyacinthum comitatur fabula duplex, luctum praeferentis eius, quem Apollo dilexerat, aut ex Aiacis cruore editi,

Nachtrag: wenn es um eine möglichst wörtliche Übersetzung geht, dann sollte auch bedacht werden, dass comitari ein Deponens ist.

Lowe
Philo
BeitragVerfasst am: 11. Nov 2009 21:30    Titel:

Danke Greekster,
die Sage ist mir allzu bekannt smile

es geht mir lediglich um die grammatikalische Nachvollziehung von der wörtlichen Übersetzung zur freieren und damit um die Tatsache, dass die freiere Übersetzung (z.B. nach Fuhrmann) inhaltlich mit der wörtlichen, die grammatikalisch ja mehr oder weniger "korrekter" ist, kollidiert. Somit ist meine Frage noch nicht beantwortet. trotzdem aber danke für deine Bemühungen.

lg
greekster
BeitragVerfasst am: 11. Nov 2009 19:54    Titel:

was haltet ihr davon editi einfach als adjektivattribut zu ajax aufzufassen?

es gibt ein editus, das "hoch aufragend" heißt...
was sinn macht, wenn es sich bei dem genannten ajax um den wehrhaftesten mann der achaier nach achilles handelt, der von recht großer und beeindruckender gestalt war, der sich aber nach dem tod des achilles nach dem streit mit odysseus um die rüstung desselbigen achill stritt, den streit verlor, daraufhin in raserei verfiel, seine viehherde abschlachtete, im glauben, es handele sich um diejenigen, die ihm unrecht getan, das leben nahm, erkennend, was für eine verblendung ihn ergriffen, indem er sich in sein schwert stürzte...

lg greekster
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 11. Nov 2009 13:26    Titel:

Ich würde vermuten, es handelt sich einfach um eine Enallage (http://de.wikipedia.org/wiki/Enallage), die im Lateinischen ja recht oft anzutreffen ist.
Philo
BeitragVerfasst am: 11. Nov 2009 09:41    Titel: Partizip Problem bei Plinius Maior historiae naturalis

Hallo zusammen, ich habe ein Problem mit folgendem Satz und dem darin enthaltenen Partizip:

Hyacinthum comitatur fabula duplex: luctum praeferens eius, quem Apollo dilexerat, aut ex Aiacis cruore editi, ita discurenntibus venis, ut Graecarum litterarum figura AI legatur inscriptum.

Die Hyazinthe wird mit einer doppelten "Sage" begleitet: Die Trauer um denjeniegen zeigend, den Apoll geliebt hatte (jetzt wörtlich:) und von dem Blut des hervorgebrachten Ajax. [...]

Die Übersetzung müsste ja sinngemäß an der Stelle lauten: "[...]oder von der Entstehung aus dem Blute des Ajax. " denn Ajax ist ja nicht aus dem Blut entstanden sondern die Hyazinthe.
Worauf bezieht sich "editi" genau und wer kann mir grammatikalisch vielleicht erklären, wie es zu dieser "freieren" Übersetzung kam?!

danke

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group