Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 01. Nov 2009 13:14    Titel:

Hallo Lenchen,

wir sind hier kein kostenloser Übersetzungsservice, sondern ein Forum mit dem Konzept der Hilfe zur Selbsthilfe.
Deshalb würden wir erwarten, dass du zumindest für die Teile, die du alleine hinbekommst, auch deine Übersetzung schreibst und bei den anderen Teilen zumindest die Vokabeln nennst, oder konkrete Fragen stellst. Dann helfen wir gerne.

MfG,
Goldenhind
LenchenCullen
BeitragVerfasst am: 01. Nov 2009 12:22    Titel:

Hallöchen smile

ich brauche dringend einen lateinischen Text übersetzt.... bin nämlich nich so die Leuchte ^^

also, er ist von Caesar und er wird gerade in der 10.Klasse behandelt:

Tum studuit veteranis Pompei agros comparare. Itaque legem tulit, ut agri terrae Italicae publici illis et plebi divideretur; quam legem senatus repudiavit. Lege agraria collegam armis foro expulit. Qua de causa is postero die in senatu querebatur, sed nullo reperto, qui super tali consternatione referre aut censere aliquid auderet, in eam cecidit desperationem, ut, dum magistratu se abdicaret, domo occultus nihil aliud quam per edicta obnuntiaret.
Ex eo tempore omnia in re publica solus et ad suum arbitrium Caesar administravit, ut nonnulli urbanorum, cum quod scriptum signarent, per iocum non "Caesare et Bibulo consulibus", sed "Iulio et Caesare consulibus" scriberent utque vulgo mox ferrentur hi versus.
Non Bibulo qiuddam nuper, sed Caesare factum est; nam Bibulo fieri consule nil memini.

das is der text... manche stellen kann ich alleine übersetzen, aber bei den schwierigeren hab ich null durchblick

also dann viel Spaß xD
Patrick
BeitragVerfasst am: 20. Sep 2009 21:43    Titel:

Suuper :-). Vielen Dank für die schnelle Antwort. Jetzt werde ich den Text mit deinen tollen Tipps nochmal neu übersetzen. Big Laugh

Mfg Patrick
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 20. Sep 2009 20:50    Titel:

Hallo Patrick,

Einige Anmerkungen:

"statuit" muss hier soviel wie "beschloss" heißen.
Ein Gerundium (hier "transeundum") + esse wird mit "müssen" als Hilfsverb übersetzt.
"quarum illa" ist Femininum und muss sich somit auf "causis" beziehen, nicht auf Caesar. Ein "causa iusta" ist ein "triftiger Grund".
Das "quod" würde ich hier mit "dass" übersetzen.
"cum videret Germanos tam facile impelli, ut in Galliam venirent"= "weil er sah, dass die Germanen so leicht dazu angetrieben wurden, dass sie nach Gallien gingen/kamen (oder evtl. besser "nach Gallien zu gehen/kommen")."
"rebus" wird hier wohl besser mit "Macht" übersetzt.
Das "cum" vor intellegerent muss mit "weil" übersetzt werden, sonst ist der Nebensatz falsch bezogen.
"populi Romani" ist Genitiv und bezieht sich auf das von dir ausgelassene "exercitum" ("Heer").
"Accessit etiam quod"= "Hinzu kam auch, dass"
Die Usipeter und Tencteri sind germanische Stämme und müssen natürlich auch im Plural übersetzt werden.
Mein Übersetzungsvorschlag:
"Accessit etiam, quod illa pars equitatus Usipetum et Tencterorum quam supra commemoravi praedandi frumendandique causa Mosam transisse neque proelio interfuisse, post fugam suorum se trans Rhenum in fines Sugambrorum receperat seque cum iis coniunxerat."="Hinzu kam auch, dass der Teil der Reiterei der Usipeter und Tencteri, von dem ich weiter oben erwähnt habe, dass er die Maas überschritten hatte, um zu rauben und sich mit Getreide zu versorgen (bei "frumendandi" bin ich mir nicht sicher), und nicht an der Schlacht teilgenommen hatte, sich nach der Flucht der Seinen über den Rhein in das Gebiet der Sugambrer zurückgezogen und mit diesen zusammengeschlossen hatte."

"qui postularent" hier mit finalem Sinn: "die fordern sollten"
"sibi"= "mit ihm"
"bellum" ist Singular.
"se dedere" ="sich ergeben/ausliefern"

Ich hoffe, das hilft dir schonmal weiter, du kannst gerne einen korrigierten Übersetzungsvorschlag machen.

MfG Goldenhind
Patrick
BeitragVerfasst am: 20. Sep 2009 19:44    Titel: Brauche dringend Hilfe beim Übersetzen

Hallo,
ich schreibe in 4 Tagen eine Lateinarbeit. Es wird eine Übersetzung aus dem Bellum Gallicum drankommen, aber da ich nicht den Text weiß^^, wollte ich einfach mal üben. Ich habe mir einen Text vorgenommen, der aus dem Bellum Gallicum stammt, doch leider habe ich ein par probleme:

Hier erst mal der Text:

Germanico bello confecto multis de causis Caesar statuit sibi Rhenum esse transeundum; quarum illa fuit iustissima, quod, cum videret Germanos tam facile impelli, ut in Galliam venirent, suis quoque rebus eos timere voluit, cum intellegerent et posse et audere populi Romani exercitum Rhenum transire. Accessit etiam, quod illa pars equitatus Usipetum et Tencterorum, quam supra commemoravi praedandi frumendandique causa Mosam transisse neque proelio interfuisse, post fugam suorum se trans Rhenum in fines Sugambrorum receperat seque cum iis coniunxerat.
Ad quos Caesar nuntios misit, qui postularent, ut eos, qui sibi Galliaeque bellum intulissent, sibi dederent.

So, nun hier meine Übersetzung.

Nachdem Caesar den Gallischen Krieg beendet hatte, stellte er sich aus vielen Gründen vor den Rhein, um ihn zu überqueren; von jenen war er der Gerechteste, weil, als er die Germanen geschlagen hat, als sie nach Gallien kamen, wollte er, dass sie sich vor seinen Angelegenheiten fürchten, und dass sie merkten, dass das Römische Volk den Rhein überqueren kann und will. Er kam auch, um jene Reiterei von Usipetus und Tenctus, die in Erinnerung hatten, ...(den Satz habe ich einfach nicht verstanden, ich weiß einfach nicht, wie ich den übersetzen soll. Ich mache mal mit dem letzten Satz weiter.)
Caesar schickte Boten zu ihnen, die verlangen, dass sie, die die Kriege in Gallien geführt hatten, [u]sich geben[/u] (Hier habe ich das mit dem dederent nicht verstanden. Was sollen sie geben?)

Ich wäre sehr dankbar für Tipps zum übersetzen und für das Erklären von meinen Fragen.

Danke im Vorraus

Mfg Patrick

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group