Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 19. Jul 2009 16:23    Titel:

Wie es zu rechtfertigen ist, dass "sede" hier einzig als "Altar" übersetzt werden kann, würde mich dann auch interessieren, zumal wir nun ja bereits zwei Gegenbeispiele gehört haben...
Lucius Septimius Severus
BeitragVerfasst am: 19. Jul 2009 16:16    Titel:

Danke Goldenhind und Pontius für eure Erklärungen! Also, das mit cingi habe ich jetzt einigermaßen eingesehen, wobei ich noch finde, dass das Passiv nicht unbedingt falsch sein muss. Es ist halt inhaltlich und stilistisch auf jeden Fall besser!
Und das mit dem sede werd ich dann wohl Dienstag auch verstehen müssen, wenn wir die Klausur wiederbekommen...
Aber auf jeden Fall Dankeschön!!!
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 19. Jul 2009 13:29    Titel:

Der Deutsche mag das Passiv nun einmal nicht so sehr, weshalb die Übersetzung
"Welcher so schreckliche Gedanke, sehr elender Gatte, hat dich angetrieben, dich mit diesen Waffen zu umgürten?"
zumindets stilistisch sicherlich vorzuziehen ist. Inhaltlich geht das für mich auch daraus hervor, dass der Gedanke den Gatten antreibt, etwas zu tun. Folglich muss dieser auch handelnd sein und kann nicht passiv bleiben.
Der Ablativ "his telis" ist folglich ein Instrumentalis.
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 19. Jul 2009 12:55    Titel:

Hallo Lucius Septimius Severus!

Also, Deinen Ärger kann ich durchaus verstehen. Ich gebe ehrlich zu: Ich hätte diese Stelle "sacra in sede" auch mit "Stelle" oder "Stätte" übersetzt, obwohl man darauf kommen könnte, dass es sich hier um einen Altar handelt.

Lucius Septimius Severus hat Folgendes geschrieben:


Und zum anderen sollten wird "sede" in der letzten Zeile als Altar übersetzen und alles andere gab wohl auch einen Fehler.
Kann man sowas denn wirklich ahnen, wenn man gerade mit dem Lateinstudium angefangen hat? Und vor allem den Grammatik-Kurs noch nicht besuchen darf, weil die Voraussetzungen noch nicht erfüllt sind?
Naja, ich hoffe ihr versteht meinen Ärger etwas und könnt mir eventuell helfen... Auf jeden Fall schon mal Danke für alle Versuche Winkend

LG, Lucius


Ich zitiere mal die Übersetzung aus dem (von Goldenhind empfohlenen)
Gutenberg-Projekt:

Aeneis, Zweiter Gesang, Vers 520

"Nein, nicht solcherlei Hilf' und solche Verteidiger fordert
Jetzo die Zeit; nein, wenn er auch selbst da wäre, mein Hector!
Hierher rette dich doch! der Altar wird alle beschirmen;
Oder wir sterben zugleich! – So sprach sie laut, und empfing ihn
Neben sich und setzte den Greis an die heilige Stätte."

Zu Deiner weiteren Kritik kann ich mich nicht äußern, da ich die Sachlage nicht kenne.

Gruß
Pontius P.
Lucius Septimius Severus
BeitragVerfasst am: 19. Jul 2009 11:46    Titel:

Wäre das hier dann falsch:
"Welcher so schreckliche Gedanke, sehr elender Gatte, hat dich angetrieben von diesen Waffen umgürtet zu werden?"

Und Pontius Privatus, das war glaub ich sogar meine Übersetzung... dürfte man sowas dann als falsch anstreichen, nur weil sie unbedingt "Altar" haben wollten?
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 19. Jul 2009 11:32    Titel:

Bezüglich "sacra in sede":

Lucius Septimius Severus hat Folgendes geschrieben:


Und "am heiligen Ort" wäre nach seiner Ansicht dann auch allerdings falsch...


"Sedes" lässt auch noch andere Begriffe zu, wie "Sitz", "Stelle", "Stätte".

Wie wäre es mit: "an heiliger Stelle" - oder "an heiliger Stätte"?

Gruß
Pontius P.
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 19. Jul 2009 01:47    Titel:

Dann sag doch bitte mal, wie du das passivisch übersetzen würdest.
Lucius Septimius Severus
BeitragVerfasst am: 18. Jul 2009 23:33    Titel:

Danke für deine schnelle Antwort!
Anfangs habe ich auch noch von Versen gesprochen, aber mein Dozent sagte immer Zeilen, daher hielt ich das für richtig... hab mich aber auch schon n bisschen gewundert Winkend
Aber wie bringt man dann his telis als Ablativ unter? Müsste es dann nicht Akkusativ sein? Und warum ist das einleuchtend? Man kann es doch als normales Passiv übersetzen, oder verrenne ich mich hier jetzt total?
Und "am heiligen Ort" wäre nach seiner Ansicht dann auch allerdings falsch...
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 18. Jul 2009 20:03    Titel:

Erstmal würde ich von einem Lateinstudenten erwarten, dass er weiß, dass man in der Dichtung nicht von Zeilen sondern von Versen spricht Augenzwinkern

Also dass "cingi" hier medio-passivisch übersetzt werden muss, finde ich inhaltlich relativ einleuchtend.
Zu dem "sacra in sede" kann ich nur sagen, dass Gerhard Fink das in meiner Artemis & Winkler Ausgabe mit "am heiligen Ort" übersetzt hat.
Lucius Septimius Severus
BeitragVerfasst am: 18. Jul 2009 18:50    Titel: Inhaltliche und stilistische Fragen zu Aeneis,2. Gesang

Hey!
Ich hole das Thema mal hoch, da ich auch ne Frage zu einer Übersetzung aus dem 2.Buch habe. Und ich dachte, es lohnt sich nicht ein neues zu eröffnen.
Also meine Frage ist folgende:
Ich studier gerade im 2.Semester Latein und wir hatten vor gut einer Woche unsere Übersetzungsklausur mit dem Text:

aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe
ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus
incumbens arae atque umbra complexa penatis.
hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum
condensae et divum amplexae simulacra sedebant.
ipsum autem sumptis Priamum iuvenalibus armis
ut vidit, "quae mens tam dira, miserrime coniunx,
impulit his cingi telis? aut quo ruis?" inquit.
"non tali auxilio nec defensoribus istis
tempus eget; non, si ipse meus nunc adforet Hector.
huc tandem concede; haec ara tuebitur omnis,
aut moriere simul." sic ore effata recepit
ad sese et sacra longaevum in sede locavit.

Jetzt kann ich euch leider nicht mehr ganz genau meine Übersetzung aufschreiben, da wir die Übersetzung noch nicht zurückbekommen haben, aber ich weiß, dass ich mal wieder durchgefallen bin und was die Dozenten angestrichen haben. Und jetzt möchte ich gerne wissen, ob das wirklich realistisch oder doch eher utopisch ist...
Also, einmal sollten wir das "cingi" in Zeile 8 mediopassivisch übersetzen und es gab einen Fehler, wenn man das passivisch übersetzt hat. Und zum anderen sollten wird "sede" in der letzten Zeile als Altar übersetzen und alles andere gab wohl auch einen Fehler.
Kann man sowas denn wirklich ahnen, wenn man gerade mit dem Lateinstudium angefangen hat? Und vor allem den Grammatik-Kurs noch nicht besuchen darf, weil die Voraussetzungen noch nicht erfüllt sind?
Naja, ich hoffe ihr versteht meinen Ärger etwas und könnt mir eventuell helfen... Auf jeden Fall schon mal Danke für alle Versuche Winkend

LG, Lucius

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group