Autor Nachricht
Naluara
BeitragVerfasst am: 25. März 2007 16:06    Titel:

Goldenhind hat Folgendes geschrieben:

Ein häufig gemachter Fehler bei der Übersetzung ist, dass man das Subjekt des Hauptsatzes auch zum Subjekt des AmP macht:
Nachdem Caesar den Krieg vorbereitet hatte, hat er die Gallier angegriffen.


Wobei das in vielen Fällen keine Fehler ist, sondern, wie hier, eine sinngemäße und stilistisch passende deutsche Übersetzung.
Man muss natürlich aufpassen, ob der Hauptsatz nicht doch ein anderes Subjekt hat, überhaupt fällt es ja vielen Schülern schwer, den abl.abs (AmP) richtig im Satz zu erkennen. Da hilft nichts anderes, als dass man die Formen gut kann, also die Deklinationen der Substantive, um überhaupt den Ablativ zu erkennen.
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 04. Jun 2006 13:35    Titel: Ablativ mit Partizip bzw. Ablativus Absolutus

Ablativ mit Partizip (kurz AmP oder auch Abl.Abs, also Ablativus absolutus) ist eine typische Konstruktion der lateinischen Sprache.
In den allermeisten Fällen besteht sie aus einem Nomen und einem Partizip, die beide im Ablativ stehen. Sie haben eine so genannte KNG-Kongruenz, stimmen also in Kasus, Numerus und Genus miteinander überein.

Beispiel 1: Bello parato Caesar Gallos oppugnat.

Zum AmP gehören hier das Nomen "Bello" und das Partizip "parato". Beide stehen im Kasus Ablativ, im Numerus Singular und im Genus Neutrum.

Ein AmP wird losgelöst (lat. "absolutus") vom Rest des Satzes übersetzt, und zwar als eigenständiger Nebensatz. Das Partizip wird in der Übersetzung zum konjugierten Verb (Prädikat) und das Nomen zum Subjekt des Nebensatzes.

Beispiel 1 Übersetzung: Nachdem der Krieg vorbereitet worden ist, greift Caesar die Gallier an.

Aus "bello" wird das Subjekt "der Krieg", aus "parato" das Prädikat "vorbereitet worden ist".

Zu beachten ist, dass es sich beim Partizip "parato" in diesem Fall um ein Partizip Perfekt Passiv (PPP) handelt. Aus diesem Grund muss das AmP vorzeitig zum Hauptsatz (und im Passiv) übersetzt werden.
Im Hauptsatz steht das Prädikat "oppugnat" im Präsens ("er greift an"), also muss das vorzeitige AmP im Perfekt Passiv("vorbereitet worden ist") oder Imperfekt Passiv ("vorbereitet wurde") übersetzt werden.

Wenn im Hauptsatz ein Vergangenheitstempus (Perfekt, Imperfekt oder Plusquamperfekt) steht, muss ein AmP mit PPP im Plusquamperfekt übersetzt werden

Beispiel 2: Bello parato Caesar Gallos oppugnavit.

"oppugnavit" ist hier Perfekt ("er hat angegriffen")

Beispiel 2 Übersetzung: Nachdem der Krieg vorbereitet worden war, hat Caesar die Gallier angegriffen.

Das Prädikat des Nebensatzes in der Übersetzung steht nun im Plusquamperfekt ("vorbereitet worden war").

Das Partizip kann aber auch ein Partizip Präsens Aktiv (PPA) sein.

Beispiel 3: Bello durante Caesar Gallos oppugnat.

In diesem Fall muss das Partizip "durante" gleichzeitig zum Hauptsatz und natürlich aktiv übersetzt werden.

Beispiel 3 Übersetzung: Während der Krieg andauert, greift Caesar die Gallier an.

"oppugnat" ist Präsens ("er greift an"), also steht auch im Nebensatz Präsens ("er dauert an"). Wenn im Hauptsatz wiederum das Perfekt "oppugnavit" ("er hat angegriffen") stünde, würde man im Nebensatz "er dauerte an" übersetzen.


Zu beachten ist außerdem, dass ein AmP verschiedene Sinnrichtungen haben kann, die durch die Konjunktion, mit der man den Nebensatz einleitet, ausgedrückt wird. In den bisherigen Beispielen sind die Konjunktionen "nachdem" und "während" benutzt worden. Diese drücken eine zeitliche ("temporale") Sinnrichtung aus.

Man könnte Beispiel 3 aber auch als begründend ("kausal") auffassen.

Beispiel 3 Übersetzung alternativ: Weil der Krieg andauert, greift Caesar die Gallier an.

Die kausale Sinnrichtung wird hier durch die Konjunktion "weil" ausgedrückt.

Eine weitere, etwas seltenere Möglichkeit ist eine "konzessive" Übersetzung, in der ein inhaltlicher Gegensatz zum Hauptsatz ausgdrückt wird.

Beispiel 4: Pace facto Caesar Gallos oppugnat

Beispiel 4 Übersetung: Obwohl Frieden geschlossen wurde, greift Caesar die Gallier an.

Der Gegensatz zwischen Friedensschluss und Angriff wird hier durch die Konjunktion "obwohl" ausgedrückt.

Welche der genannten Sinnrichtungen für die Übersetzung sinnvoll ist, kann man leider grammatikalisch im lateinischen Satz nicht erkennen, sondern muss immer selber inhaltlich überlegen, sofür man sich sinnvollerweise entscheidet. Mit der temporalen Übersetzung kann man aber im Zweifelsfall wenig verkehrt machen.


Zu dem Nomen des AmP können natürlich z.B. auch noch Adjektive und/oder Pronomen treten, bei denen wiederum KNG-Kongruenz bestehen muss.

Beispiel 5: Hoc bello atroce parato Caesar Gallos oppugnat

Beispiel 5 Übersetzung: Nachdem dieser grausame Krieg vorbereitet worden ist, greift Caesar die Gallier an.


In seltenen Ausnahmen kann anstatt des Partizips ein Nomen stehen (so genannter nominaler AmP.

Beispiel 6: Cicerone consule milites in Hispaniam venierunt

Anstatt eines Partizips steht hier das Nomen "consule". In der Übersetzung kann eine Form von "sein" ergänzt werden.

Beispiel 6 Übersetzung: Während Cicero Konsul war, kamen die Soldaten nach Hispanien.


Ein häufig gemachter Fehler bei der Übersetzung eines AmP ist, dass man das Subjekt des Hauptsatzes auch zum Subjekt des Nebensatzes macht:

Falsche Übersetzung von Beispiel 1: Nachdem Caesar den Krieg vorbereitet hat, greift er die Gallier an.

Hier wurde fälschlicherweise Caesar auch zum Subjekt des AmP gemacht, obwohl dies der Krieg ("bello") sein muss.

MfG Goldenhind

Edit: Ich habe meinen Beitrag am 29.05.2009 weitgehend umgeschrieben und ergänzt.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group