Autor Nachricht
Tiresias
BeitragVerfasst am: 27. Jun 2009 17:28    Titel:

πτερωτὸν : geflügelt
("ist" ist implizit)
τὸ Artikel : "das"
νῦν : Adverb "jetzt"
Im Altgriechischen konnte nach einem Artikel jedes Wort als Substantiv gelten.
Z. B. οἱ νῦν "die jetzt" = die Menschen, die heute leben.

Wie wäre es auf neugriechisch ? Davon habe ich keine Ahnung.

mit freundlichen Grüssen
laritsa
BeitragVerfasst am: 26. Jun 2009 18:07    Titel:

Ok, danke vielmals!

Könntest du mir evtl. noch sagen, welches der Wörter was bedeutet? πτερωτὸν heisst wohl Flügel oder? Und τὸ νῦν?

Komisch, hat ja überhaupt nichts mit neugriechisch zu tun...

Liebs Grüsse

laritsa
Tiresias
BeitragVerfasst am: 26. Jun 2009 16:58    Titel:

Meiner Meinung nach :

πτερόεν τὸ νῦν, mit einem an Homer erinnernden πτερόεν, oder
πτερωτὸν τὸ νῦν

Best regards,
Fernand
laritsa
BeitragVerfasst am: 26. Jun 2009 13:34    Titel:

Hallo Tiresias

Danke für deine Antwort.
Mittlerweile habe ich den Satz, den ich will ein wenig umgewandelt.

Zu übersetzen gilt es jetzt:

"Das Jetzt / Die Gegenwart hat Flügel" oder in Französisch: "Le maintenant / Le présent a des ailes".

Kannst du mir da helfen? Sollte nun ein bisschen einfacher sein, nicht?! Augenzwinkern

Liebe Grüsse

laritsa
Tiresias
BeitragVerfasst am: 25. Jun 2009 19:51    Titel:

Hallo !
Könnest Du bitte mit anderen Worten erklären, was Du meinst ? Da meine Muttersprache Französisch ist, begreife ich die Meinung nicht völlig.

Jetzt als Vorspeise :
Καὶ τόδε Μενάνδρου· βίος βίου δεόμενος οὐκ ἔστι βίος.
laritsa
BeitragVerfasst am: 20. Apr 2009 14:22    Titel: Übersetzung ins Altgriechische

Hallo!

Ich wollte fragen, ob mir jemand folgenden Satz ins Altgriechische übersetzen kann?!
Ich bin selber halbe Griechin und kann fliessend neugriechisch, möchte aber den Satz auf altgriechisch.

Das Leben im Moment/in der Gegenwart ist die Aussschöpfung des Lebens.

Ich danke allen bereits im Voraus für Hilfe und Antworten!!

Gruss

Laritsa

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group