Autor Nachricht
BigGrin
BeitragVerfasst am: 11. März 2009 19:21    Titel:

danke Thumbs up!

was mich irritiert hat, war cognescerent.... auf die einfache idee, das mit "sollen" zu übersetzen bin ich natürlich nicht gekommen Rollende Augen

BG
expertissimus
BeitragVerfasst am: 11. März 2009 19:00    Titel:

Übersetzung (ziemlich nah am Text): Er (Caesar) schickte (einige Männer), die erkunden sollten, welcher Art die Natur des Berges sei und welcher Art der Aufstieg in der Umgebung.
Gemeint also: ...wie der Berg von Natur aus beschaffen war und welche Aufstiegsmöglichkeiten sich in der Umgebung fanden.

Übersetzt - wie meistens - vom Ende her. misit ist HS-Prädikat, anstelle des Objekts steht der Relativsatz (hier einer mit finalem Nebensinn, daher Konjunktiv), davor als Objekt zu cognoscerent der abhängige Fragesatz (diese stehen immer im Konjunktiv) qualis...
Das Tempus richtet sich nach den strengen Regeln der Zeitenfolge (consecutio temporum), hier (vereinfacht): HS-Tempus Vergangenheit, also NS-Tempus auch Vergangenheit (in Wirklichkeit ist es etwas komplizierter, bei Bedarf in der Grammatik nachschlagen).
BigGrin
BeitragVerfasst am: 11. März 2009 18:12    Titel: wieso ist hier konj?

hi

ich komme bei diesem satz nicht weiter sad.

Qualis esset natura montis et qualis in circuitu ascensus, qui cognoscerent, misit.

ich verstehe hier nicht, warum Konj. impf. steht. Kann mir jemand weiterhelfen?
danke.
BG

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group