Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 28. Feb 2009 15:46    Titel:

Hallo Lisalein!

Deine Übersetzung war so elegant, da fiel jedem auf, dass Du diesen Text nicht allein gemeistert hast. Hilfe anzunehmen, ist doch gar nicht schlimm. Sofern Du jetzt noch Fragen zu den von Dir angeführten Punkten hast, teile die Wortgruppen mit, oder stell uns Dein Arbeitsergebnis vor!
Ich wünsche Dir viel Erfolg bei der Darbietung Deiner Arbeit!

Gruß
Pontius P.
Lisalein
BeitragVerfasst am: 28. Feb 2009 10:47    Titel:

Vielen dank schonmal für eure hilfe!
bei der übersetzung hatte ich ein wenig hilfe meines lehrers muss ich zugeben Augenzwinkern ja jetzt muss ich beispielsweise kng kungruenz, ablativus absolutus, objekte und co herausfinden und vor der klasse vorstellen...
daher die frage nach den auffälligkeiten =)

liebe grüße und nochmals dankeschön
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 26. Feb 2009 23:14    Titel:

Hallo Lisalein,

herzlich willkommen im Lateinboard!

Wenn ich Deine Übersetzung betrachte, komme ich aus dem Staunen nicht mehr heraus: Deine Wortwahl, Deine Ausdrucksweise, Deine geschliffene, fast poetische Sprache - Du lieferst eine perfekte, professionelle Übersetzung ab. Gleichzeitig fragst Du jedoch nach grammatischen Regeln und Auffälligkeiten - wie passt das zusammen?
Kein Schüler, keine Schülerin hätte den Text in dieser Art übersetzt.
Aus diesem Grunde füge ich einmal die "holprige" Übersetzung des Textes an, die dann gern in die geschliffene Sprache übertragen werden kann.

Nun lebe wohl und bewahre (deine) Liebe zu (unserem) gemeinsamen Sohn. Sobald sie diese Worte gesagt (wörtlich. von sich gegeben oder hervorgebracht) hatte, verließ sie (mich) den Weinenden und viel sagen Wollenden und verschwand in die dünnen Lüfte.
Diese Übersetzung ist ziemlich wörtlich und sollte ein wenig die gramm. Zusammenhänge verdeutlichen. Eleganter wird es, wenn man, wie Goldenhind vorschlug, die Partizipialkonstruktion als Relativsatz übersetzt - oder gleich Deine poetische Variante nimmt.
Sofern Du noch Fragen hast, melde Dich!
Gruß
Pontius Privatus
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 26. Feb 2009 17:47    Titel:

Zur Übersetzung:
"amorem" würde ich eher mit "Liebe" übersetzen.
"haec"= "diese"
"lacrimantem et multa voluntem dicere" ost eigentlich das Akk. Objekt zu "deseruit".
"tenuis" bezieht sich als Adjetkiv auf "auras"

Was meinst du mit "alle grammatischen Regeln und Auffälligkeiten"?

Interessant ist sicher die Partizipialkonstruktion mit lacrimantem und voluntem, die man als Relativsatz oder auch konzessiv übersetzen kann
Die Hyperbata sind natürlich auch auffällig, wenngleich sie in der Dichtung andauernd auftreten.
Lisalein
BeitragVerfasst am: 26. Feb 2009 12:51    Titel: Aeneis 2. Gesang Übersetzung

Also ich hätt mal eine frage....

ich muss die beiden sätze:
iamque vale et nati serva communis amorem.
haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa voluntem dicere deseruit tenuisque recessit in auras.

übersetzen:
lebe denn wohl und erhalte dein herz unserem gemeinsamen sohn. Als sie die worte gesagt und ich weinend noch vieles zu sprechen trachtete, schwand sie hinweg und entschwand wie ein hauch in die lüfte.

mein problem ist jetzt, dass ich ALLE grammatischen regeln und auffälligkeiten bestimmen muss! kann mir da jemand helfen?
wäre super!

schonmal vielen dank

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group