Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 23. Feb 2009 16:33    Titel:

Hallo Conti,

in Deiner Übersetzung sind etliche Unstimmigkeiten im Vergleich zum lateinischen Text.
Der Reihe nach:
"castra" ist zwar Plural, wird aber mit der Einzahl übersetzt
Remorum: das ist ein Volksstamm: die Remer
octo milia passuum: acht Meilen
iter: ist zwar der Weg, die Reise; aber eine Reise war das hier nicht, eher ein Kriegsmarsch
impetus: heftiger Angriff
oppugnare: belagern
3. Satz: Mit Mühe konnte dieser Ansturm an diesem Tag aufgehalten werden.
4. Satz: Als die Nacht der Belagerung (dem Belagern) ein Ende machte
Iccius Remus: der Remer Iccius
summa nobilitate et gratia inter suos: von höchstem Ansehen und Ruhm bei ihnen
der damals der Stadt vorstand = die Stadt befehligte
Botschafter: besser Boten
wenn ihm nicht Hilfe geschickt werde, könne er nicht länger standhalten
Gegen Mitternacht schickte Caesar den Bewohnern der Stadt Bogenschützen und Schleuderer (funditor); als Führer nahm (nutzte) er die, die von Iccius als Boten gekommen waren.
Quorum adventu: durch die Ankunft derer (Bogenschützen und Schleuderer) steigerte sich (sowohl) bei den Remern der Wille (Eifer) zum Widerstand mit der Hoffnung auf Verteidigung als (auch) bei den Feinden aus demselben Grund die Hoffnung schwand, die Stadt einzunehmen.

Letzter Satz:
Deshalb verweilten sie nur noch kurze Zeit bei der Stadt (und) verwüsteten die Felder der Remer, und nachdem sie alle Dörfer und Gebäude angezündet hatten, eilten sie mit der gesamten Truppe zu Caesars Lager.

Vielleicht solltest Du Deinen Text noch einmal überarbeiten.
Wenn Du noch Fragen hast, melde Dich einfach. Viel Erfolg beim Übersetzen!

Gruß
Pontius Privatus
Conti
BeitragVerfasst am: 23. Feb 2009 01:09    Titel: bitte um Übersetzungshilfe

Servus

Ähm, ich hätte da mal ne Frage zu einer Übersetzung eines Textes aus Caesars Bellum Gallicum...bin mir nicht ganz sicher ob das so in Ordnung ist, und den letzten Satz hab ich gar nicht erst hinbekommen. Aber gut, hier erstmal der Originaltext:

1. Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passum octo. 2. Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt. 3. Aegre eo die sustentatum est. 4. Cum finem oppugnare nox fecisset, Iccius Remus, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praeerat, nuntios ad Caesarem mittit: nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse. 5. Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus, qui nuntii ab Iccio venerant, sagittarios et funditores subsidio oppidanis mittit. 6. Quorum adventu et Remis cum spe defensionis studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi discessit. 7. Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque Remorum depopulati omnibus vicis aedificiisque incensis ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt.

Und das wäre jetzt meine bisherige Übersetzung:

1.Von diesen Lagern aus war eine Stadt der Römer mit dem Namen Bibrax achttausend Doppelschritte entfernt. 2.Von einer Reise aus begannen die Belger diese mit einem großen Ansturm einzunehmen. 3.Mit Mühe konnte sich dieses bis zu diesem Tag widersetzen. 4.Weil man die Eroberung des Gebiets bei Nacht machte, schickte Iccius Remus, der edelst und beliebteste unter ihnen, der damals der Stadt vorstand, Botschafter zu Caesar; wenn man ihm nicht Hilfe geschickt hätte, hätte er nicht länger standhalten können. 5.Gegen Mitternacht schickte Caesar selbst einen fähigen Führer, bei dem die Gesandten von Iccius ankamen, mit Bogenschützen und ("tut mir leid das wort kenne ich nicht und hab es auch nicht gefunden Hammer "), um die Stadt zu unterstützen. 6.Dessen Ankunft und die der Remer, erweckte die Hoffnung auf Verteidigung und den Willen zum Kämpfen und vertrieb bei den Feinden selbst den Grund zur Hoffnung die Stadt in ihre Gewalt zu bringen. 7. ???

Ich befürchte, dass mir diese Übersetzung nicht besonders gelungen ist und hoffe deswegen auf gute Unterstützung in diesem Forum. Vielen Dank schon einmal im voraus Wink Wink

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group