Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 08. Feb 2009 10:36    Titel:

Auch noch einige Anmerkungen von mir:

Bei 2) fehlt noch das "etiam" in der Übersetzung.
Bei 4) würde ich übersetzen:
"Wer sich aber bemüht, den Staat zu zerstören, wird zu den schärfsten Feinden gezählt, auch wenn er römischer Bürger ist."
5) "hostem" ist Singular. "tantum" entweder als Adverb "nur/bloß" oder auf "hostem" bezogen "einen so großen Feind"
7) "Intellexistis" ist Perfekt. Das C. ist übrigens die Abkürzung für "Gaius"

MfG Goldenhind
Lateinerin
BeitragVerfasst am: 07. Feb 2009 11:02    Titel:

Okay, jetzt ist es mir klar smile
Danke!
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 06. Feb 2009 22:04    Titel:

Hallo Lateinerin,
auch Dir ein herzliches Willkommen im Lateinboard!

Vergleiche mal Deine Übersetzung mit meinem Vorschlag:

1)Unter der Herrschaft Caesars haben wir schon viel Unrecht ertragen, die einen mit der Hoffnung, die Freiheit wiederherzustellen, die anderen mit der übergroßen Begierde zu leben.

2)Ich weiß jetzt aber nicht, welche Notwendigkeit uns zwingt, dass wir die grausamste Herrschaft des Antonius ertragen.

3)Denn wer bisher geleugnet hat, dass jener gottlos ist, erkennt jetzt dessen (sein) Wesen: während wir zusehen, bringt uns Antonius den Krieg ins Vaterland.

4)Der bemüht sich aber, den Staat zu zerstören, zu den schärfsten Feinden gezählt zu werden, obwohl er römischer Bürger ist.

5)Ihr fragt, auf welche Weise wir so viele Feinde von der Republik abwehren können.

6) Es ist nötig, möglichst schnell zu handeln.

7) Versteht ihr nicht, durch welch göttliche Gesinnung der junge C. Caesar Octavianus den Plan fasste, unseren Staat zu retten?

8) ... cum furor Antoni ... während die Wut des Antonius in höchstem Maße brennt.

9)Aus eigenem Antrieb - keiner von uns hat ihn geholt!

10)Octavianus stellte das stärkste Heer aus ehemaligen Soldaten seines Heimatlandes zusammen, um das römische Volk vor der ernsthaftesten Gefahr zu verteidigen.

11) Diese Gefahr wird möglichst lange auf eigene Faust abgewendet werden. (avertetur = Futur I Passiv)

Ich hoffe, Du durchschaust jetzt die Konstruktionen! Falls nicht, scheu Dich nicht nachzufragen!

Gruß
Pontius P.
Lateinerin
BeitragVerfasst am: 06. Feb 2009 20:09    Titel: Hilfe bei Übersetzung?

Hallo,
könntet ihr euch bitte mal meine Übersetzung anschauen, irgendwie klingt die so holprig & schwachsinnig, zumal Latein nicht wirklich meine Stärke ist =(

Caesare imperante iam multas iniurias pertulimus, alii spe libertatem restituendi, alii vivendi nimia cupiditate.
Wir haben während Caesars Herrschaft schon viel Unrecht ertragen, die einen stellen die Hoffnung und die Freiheit wieder her, die anderen leben mit zu großer Begierde.
Quae autem nunc necessitas nos cogat, ut etiam Antoni crudelissimum dominatum feramus, ignoro.
Ich weiß aber nun nicht wie die Notwendigkeit uns dazu zwingt, dass wir die Tyrannei des sehr grausamen Antonius ertragen.
Nam qui adhuc negavit illum impium esse, nunc eius naturam perspexit: nobis spectantibus Antonius bellum in patriam infert.
Denn bis jetzt leugnet er, dass er gottlos ist, nun erkennt er sein Wesen: Während unseres Zusehens trägt Antonius den Krieg in unser Vaterland hinein.
Qui autem studet, ut rem publicam deleat, inter acerbissimos hostes numeretur, etiamsi est civis Romanus.
Er bemüht sich, damit er den Staat zerstört, während er von den sehr energischen Feinden gezählt wird, auch wenn er römischer Bürger ist.
Quaeritis, quomodo tantum hostem a re publica avertere possimus.
Ihr fragt, auf welche Weise wir nur die Feinde von der Republik abwenden können.
Agere necesse est quam celerrime!
Es ist nötig, dass wir möglichst schnell handeln.
Nonne intellexistis, qua divina mente C.
Versteht ihr etwa nicht die göttlichen Gedanken C(aesars)?.
Caesar Octavianus adulescens consilium cepisset rem publicam servare?
Hier komme ich total durcheinander: Wie bringe ich Caesar, adulescens und Octavian in dem Satz unter? Fasst er nicht den Entschluss, dass der Staat bewahrt werden muss?
Nonne vidistis, qua incredibili virtute nos adiuvaret, cum furor Antoni maxime arderet?
Seht ihr etwa nicht, mit welcher unglaublicher Tapferkeit er uns unterstützt, obwohl die Wut des Antonius sehr groß brennt?
Sua sponte - nemo nostrum arcessivit eum!
Sein eigener Antrieb - niemand holte uns diesen.
Octavianus firmussiumum exercitum e militibus veteranis patris sui composuit, ut populum Romanum a gravissimo periculo defenderet.
Octavianus stellte sich sein eigenes sehr zuverlässiges Heer aus alten Soldaten für das Vaterland zusammen, sodass es dem römischen Volk eine ernste Gefahr abwehrt.
Quam diu id periculum privato consilio avertetur.
Diese Gefahr wird lange von seinem persönlichen Plan abgewehrt.

Danke schon mal - Gratias ago! ^^
Lg =)

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group