Autor Nachricht
m.elli.
BeitragVerfasst am: 17. Nov 2008 21:02    Titel: :!

hmm.. also dann so:::--

Es muss dafür Gebetet werden, dass Ein Gesunder geist in einem gesudenm Körper ist.... ! ?


voll liieb danke! smile
Euripides
BeitragVerfasst am: 17. Nov 2008 20:57    Titel: Re: benötige dringend hilfe beim übersetzen =)

Salve!


Zitat:
ORANDUM EST, UT SIT MENS SANA IN CORPORE SANO.
mEINE übersetzung lautet: Es muss dafür Gebetet weden, dass sich Gesunde Geister in einem Gesundem Körper befanden!


mens-> Singular!
sit-> Präsens Konjunktiv-> dass... ist
Streng grammatikalisch ist "demonstrandum erat" allerdings Impferekt-> was zu beweisen war.
Der Rest scheint ok zu sein.
m.elli.
BeitragVerfasst am: 17. Nov 2008 20:38    Titel: benötige dringend hilfe beim übersetzen =)

huhu!

ich hab ein kleines problem!
als hausaufgabe habe ich auf, aus dem Felix Latein Buch Bnd. 1 lektion 55 die übung f) zu übersetzen!
Dies sind eineige sprüche/sprichwörter!
Mein LEhrer hat angekündigt morgen einige hefte einzusammeln und dann möchte ich natrülich alles einigermaßen richtig haben.
jetzt habe ich hier einen Satz, bei dessen übersetzung ich ein wenig unsicher bin!

ORANDUM EST, UT SIT MENS SANA IN CORPORE SANO.
mEINE übersetzung lautet: Es muss dafür Gebetet weden, dass sich Gesunde Geister in einem Gesundem Körper befanden!

grübelnd HMM....

bei den anderen sätzen bin ich mir ziemlich sicher, dass sie richtig sind!

AUDIENDUM, DEINDE AUDENDUM (EST)
´--> Es muss erst gehört, dann gewagt werden

DE GUSTIBUS NON EST DISPUTANDUM.
--> Über geschmack lässt sich nicht streiten

QUOD ERAT DEMONSTRNDUM.
---> Was zu beweisen wäre.

NEMO ANTE MORTEM BEATUS DICENDUS EST.
--> Niemand darf vor seinem tod glücklich genannt werden.


wär liieb wenn ihr mal über die sätze drüber schauen könntent.
vielen dank im vorraus
=)

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group