Autor Nachricht
Lowe
BeitragVerfasst am: 10. Nov 2008 18:17    Titel:

Vielleicht sollte man noch hinzufügen, dass es sich bei den mit "his" bezeichneten Gruppen um völlig unterschiedliche Personen handelt. Einmal sind es die "mit dem Bann" belegten, zum anderen die Druiden selber, die Caesar hier mit dem "autem" wieder aufnimmt.
Deshalb immer wieder die Bitte an die Ratsuchenden: Stellt doch kurz den Zusammenhang her, dann ist das Beantworten viel leichter.

Gruß
Lowe
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 10. Nov 2008 00:29    Titel:

Hallo jacki,

mein Vorschlag wäre:

Alle(Subj.) weichen ihnen (his) aus, vermeiden (fliehen) den Umgang und das Gespräch mit ihnen, damit sie nicht durch ihre Berührung Schaden nehmen; weder wird ihnen Recht gegeben, wenn sie es verlangen, noch wird irgendeiner ein Ehrenamt ausüben(passivisch konstruiert) . An der Spitze aller (dieser) Druiden steht einer, der das höchste Ansehen (den höchsten Einfluss) hat. Nach seinem Tod folgt entweder einer nach, oder er wird von den Druiden durch Abstimmung gewählt.

Gruß
Pontius Privatus
jacki
BeitragVerfasst am: 09. Nov 2008 20:50    Titel:

Von diesen entfernen sich alle, damit sie nicht durch den Kontakt irgendwelchen Nachtel haben und indem sie diese aufsuchen Recht zu sprechen, noch an irgendeiner Annerkennung teilhaben. Von diesen Druiden ist einer an der Spitze, der den obersten Rang unterhat. Nachdem dieser gestorben ist, folgt entweder einer von den anderen, oder wenn viele gleichwertig sind, dann wird der Druide durch eine Abstimmug ausgewählt.

Dankeschön Thumbs up!
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 09. Nov 2008 19:56    Titel:

Hallo jacki,

gestatte mir auch noch einen Hinweis:

Sofern Du Deine Sätze erneut übersetzt hast, könntest Du Dein Ergebnis gern hier veröffentlichen. Ich glaube, etliche user wären daran interessiert zu erfahren, wie der Text richtig übersetzt lautet. Im Übrigen könnte man - falls nötig - auf Korrekturen hinweisen.

Gruß
Pontius Privatus
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 09. Nov 2008 17:33    Titel:

Hallo jacki,
den 2. Thread habe ich mal gelöscht. Hier einige weitere Hilfen:

Zur Konstruktion: Der Hauptsatz ist
"Hoc mortuo aut succedit aut suffragio druidum deligitur". Der Rest sind 2 Konditionalsätze (Bedingungsätze), die du dann einfügen musst.

"Hoc mortuo" ist ein Abl Abs. (Nachdem/Wenn dieser gestorben ist).
"aut ... aut" heißt "entweder ... oder"
"si quis" = "wenn einer"
"ex reliquis" heißt "von den Übrigen"
"excellit dignitate" = "an Würde herausragt"
"succedit" = "er folgt (übernimmt die Nachfolge)"
"pares" = gleich / gleichwertig"
"suffragio" ist Abl. Sg.
"druidum" ist Gen. Pl.
"deligitur" ist 3. Pers. Sg. passiv von "deligere" (auswählen)

Ein allgmeiner Tipp: Schaue dir immer die Endungen der Wörter genau an und überlege dann in welchem Kasus. Numerus, und Genus sie stehen (bei Nomen und Adjektiven) bzw. In welcher Person, Tempus, Modus (bei Verben).
Beginne außerdem damit, den Hauptsatz zu übersetzen und erst dann die Nebensätze.

MfG Goldenhind
jacki
BeitragVerfasst am: 09. Nov 2008 16:56    Titel: Habe einen Satz vergessen!

Hi!
Ich bins nochmal. Ich habe letztes mal einen Satz vergessen Winkend
Der Satz lautet:
Hoc mortuo aut, si qui ex reliquis excellit dignitate, succedit aut, si sunt plures pares, suffragio druidum deligitur;

Meine Übersetzung:
Diese aber töten, wenn welche aus ihrer Religion würdig hervortreten, sind sie viele Teile und die Druiden lesen viele Abstimmungen.

Ich weiß, dass ist wirklich voll der Schwachsinn und es widerspricht sich aber ich verstehs nicht warum, kann mir bitte noch mal wer helfen ??? danke
jacki
BeitragVerfasst am: 08. Nov 2008 18:05    Titel:

Ahhh dankeschön!
Jetzt kenn ich mich aus, vielen, vielen Danke Thumbs up! Thumbs up! Thumbs up!
Wink
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 07. Nov 2008 19:47    Titel:

Hallo jacki,

den ersten Satz hatten wir schon einmal:
http://www.lateinboard.de/topic,2831,-bellum-gallicum-vi,13a---korrektur.html

Zum 2. Satz:
"his omnibus druidibus" ist Ablativ. (von...)
"unus" ("einer") ist das Subjekt, auf das sich der Relativsatz bezieht,
"inter" heißt hier "unter"
"summa" ist hier der "oberste Rang"
jacki
BeitragVerfasst am: 07. Nov 2008 18:36    Titel: Brauche bitte Hilfe bei einer Übersetzung!

Hallo!
Also ich gehe jetzt in die 5 klasse und habe das 3 Jahr Latein. Doch momentan tue ich mich mit den Texten aus unserem Buch etwas schwer, weil das Orginal texte sind und am Montag muss ich die Aufgabe übersetzen und da bräuchte ich eine gute Note, deswegen wollte ich euch mal fragen ob ihr mir sagen könnt, was an meiner Übersetzung falsch ist, danke, Winkend

Der Text: Soziale Spatlung der Gallier:
His omnes decedunt, aditum eorum sermonemque defugiunt, ne quid ex contagione incommodi accipiant, neque his petentibus ius redditur neque honor ullus communicatur. His autem omniburs druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet;

Meine Übersetzung:
Diese alle weichen aus, flüchten vor den Umgang und den Gesprächen mit den Göttern, sodass sie aus bequemlichkeit nicht den Umgang mit ihnen aufnehmen müssen, weder streben diese eine Rechtssprache an,noch teilen sie jenen Ehre mit. Diese alle Druiden sind aber allein an der Spitze, welche sehr großes zwischen diesen haben

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group