Autor Nachricht
Lowe
BeitragVerfasst am: 26. Okt 2008 09:22    Titel:

Es ist immer schwierig, einen Satz wie den von dir vorgegebenen zu übersetzen, wenn der Zusammenhang (Kontext) nicht bekannt ist.
1. Aus dem "Bellum Hispaniense" kann es kein Originaltext sein, also offensichtlich aus einem Übungsbuch.
2. Da das Prädikat "obtinuimus" 1.Pers.Pl. ist, muss der Text aus einer wörtlichen Rede sein.
3. Im "Bellum Hispaniense" (Original) gibt es eine Stelle mit "obtinuimus". Dort kommen 2 Soldaten (Offiziere) aus Pompeius´ Legionen zu Caesar und sagen etwa folgendes: Als Pompeius an anderen Kriegsschauplätzen siegreich war, da konnten wir an seinem Glück (Erfolg) nicht teilhaben (weil sie nicht zu seinen Legionen gehörten), jetzt, wo wir (ohne unser Zutun) aufgrund des Bürgerkrieges zu seinen Soldaten geworden sind, da konnten wir in einer ungünstig verlaufenen Schlacht nicht an seinem Sieg teilhaben (weil er keinen errungen hat).
Jetzt müsste dein Satz Sinn bekommen, oder?
Gruß
Lowe
Möp
BeitragVerfasst am: 24. Okt 2008 14:59    Titel: Bellum Hispaniense

Hallo,

ich komme bei folgendem Satz nicht weiter:

Neque in prospera pugna Pompei fortunam obtinuimus neque obtinuimus victoriam in adversa pugna.

Was ich bisher habe, ist - ehm - sehr abstrakt ;-), aber ich schreibe es trotzdem mal dazu: Wir haben weder in dem Sieg Pompeius' das Glück behauptet, noch haben wir in der Niederlage den Sieg festgehalten.

Irgendwie... kommt der Sinn bei mir nicht wirklich an sad .
Wäre toll, wenn mir jemand dabei helfen könnte!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group