Autor Nachricht
greekster
BeitragVerfasst am: 21. Okt 2008 15:59    Titel:

müsste meiner meinung nach eigentlich so sein Winkend
Golophin
BeitragVerfasst am: 18. Okt 2008 16:51    Titel:

*überleg*

Also was genau würde das nun für meinen Satz verändern? :-)

Du sagst das Possessivpronomen verlangt den Genitiv. Jetzt geht es bei dem Ganzen aber ja um Akkusativ-Objekte + Possessivpronomen (<...verwandle deinEN Körper...>). Wie wird das dann genau geregelt?

Wäre es dann:

< metamorphó tó sóma sou > und < kai tän sárka sou > ???
greekster
BeitragVerfasst am: 15. Okt 2008 19:27    Titel:

ich bremse eure euphorie nur ungern, aber müsste es nicht

το σομα σου heißen?

belegt durch das begleitbuch meines alten lehrbuchs (hellas), muss ich euch sagen, dass das possessivpronomen (also mein, sein, dein usw.) im griechischen mit genitiv wiedergegeben wird.

ἡ οἰκία μου =mein haus

genauso verhält es sich mit dein Körper also το σομα σου

eine andere grammatik erläutert es folgerndermaßen.
da in diesem fall nicht herausgestellt werden sollen, dass "dein eigener körper" verwandelt (das wäre reflexiv), sondern es lediglich darum geht, dass "dein körper" verwandelt wird (nicht reflexiv), muss man nun entscheiden, ob das "dein" nachdrücklich sein soll oder nicht, das heißt ob es stärker betont rüberkommen soll (sowas kann der grieche mit nur einem wort^^) oder nicht.

wenn man sagen will "dein körper" sagt man το σομα σου

möchte aber der grieche ausdrücken "dein körper" so sagt er το σον σομα

häufiger im lehrbuch wird erstere variante verwandt, klingt auch für mich "griechischer", weil es eben öfter vorkommt.
die zweite nachdrücklichere variante wird so weit ich weiß auch gar nicht unterrichtet.

ich hoff, ich hab das jez alles richtig erklärt, wenn nicht, möge mich jemand berichtigen.
Golophin
BeitragVerfasst am: 11. Okt 2008 18:56    Titel:

Also dann mal herzlichen Dank, Leute! Ich werde den Spruch so nehmen und auch die Akzente berücksichtigen. :-)

Beste Grüße,
Golophin
mercuriosity
BeitragVerfasst am: 11. Okt 2008 14:51    Titel:

Goldenhind, soweit ich das sehe, hast du alles richtig gemacht, auch die Akzente smile
Golophin
BeitragVerfasst am: 11. Okt 2008 13:11    Titel:

Hallo Goldenhind,

also erstmal vielen Dank für deine Antwort, ich dachte schon niemand könne mir hier helfen. :-)

Ich kann's ja jetzt nicht wirklich überprüfen, aber deine Version hört sich auf jeden Fall schonmal sehr gut an.

Korrekte Akzente wäre mir allerdings schon wichtig, weil sich die Aussprache ja auch damit ändert.

Ansonsten frage ich mich, ob niemand das Verb metabállein kennt? das stand so in meinem Wörterbuch...

Würde mich freuen, wenn noch jemand "seinen Senf dazugeben" würde. :-)

Grüße,
Golophin
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 10. Okt 2008 22:33    Titel:

Hallo Golophin,

ich lerne erst seit kurzem Altgriechisch und kenne mich nicht gerade gut mit Übersetzungen ins Griechische aus, aber ich versuche mal ohne Gewähr, ein paar Tipps zu geben:
Für "ich verwandle" kenne ich den Ausdruck metamorpho, von dem sich Metamorphose ableitet. Dieses Verb wird soweit ich weiß mit eis gebildet (verwandle in).
Der Akkusativ zu soma (neutrum) (Körper) ist auch soma.
Der Akkusatuv zu sarx (feminin, Fleisch) ist sarka.
Auch wenn man ein Possesivpronomen verwendet, wird im Altgriechischen noch der betimmte Artikel davor gesetzt.
ich würde den Satz also so schreiben:
Μεταμορφῶ τὸ σὸν σῶμα εἰς λίθον καὶ τὴν σὴν σάρκα εἰς χαλκόν

Die Akzente sind wahrscheinlich falsch, aber die interessieren dich vermutlich auch nicht besonders. Das Verb kann man auch ans Satzende setzen.
Golophin
BeitragVerfasst am: 09. Okt 2008 12:10    Titel: Hilfe bei altgriechischer Zauberformel

Hallo liebe Leute,

ich habe ein spezielles Anliegen an Euch. Selbst des Altgriechischen nicht mächtig habe ich mich mit einem Wörterbuch und einer Kurzgrammatik bewaffnet und auf diesem Wege versucht, soweit es möglich war eine Art "Zauberformel" zu kreieren, die ich gerne beim P&P-Rollenspiel einsetzen möchte.

Folgendes ist mein bisheriges Ergebnis:

< metabállō són sōmon prós líthon kai són sárkon prós chálkon >

Soll nun in etwa folgende Bedeutung besitzen:

"Ich verwandle deinen Körper zu Stein und dein Fleisch zu Erz."

Jetzt wüsste ich natürlich gerne, ob man das grundsätzlich so ausdrücken könnte und was alles falsch ist. :-)

Vielen Dank schonmal,
Golophin

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group