Autor Nachricht
PandaPaw
BeitragVerfasst am: 31. Aug 2008 22:50    Titel:

Also das tibi dann so wie: "...werden dir die Flügel gestutzt."??
Aber tuae würde theoretisch auch gehen... ist nur nich so hübsches Latein oder wie?
Danke für die ausführliche Recherche.
Lowe
BeitragVerfasst am: 26. Aug 2008 22:56    Titel:

Aus zeitlichen Gründen kann ich erst jetzt meine Bemerkungen anfügen:
Schon der "uralte" Georges kennt: die Flügel beschneiden = alci pinnas incidere (auch bildl., s. Cic. ad Att. 4, 2, 5: qui mihi pinnas inciderant, nolunt easdem renasci [wieder wachsen]):
[Deutsch-lateinisches Handwörterbuch: Flügel. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 67603
(vgl. Georges-DLHW, S. 913)
http://www.digitale-bibliothek.de/band69.htm ]

"im Tränental" kommt häufig in christlichen lateinischen Gebeten als "in valle lacrimarum" vor.
So würde ich nur noch als Verbesserung "tibi" anstatt "tuae" vorschlagen:
"In valle lacrimarum tibi pennae inciduntur"

Gruß
Lowe
PandaPaw
BeitragVerfasst am: 26. Aug 2008 17:09    Titel:

Gut, danke für eure Hilfe.
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 26. Aug 2008 10:45    Titel:

Goldenhind hat Folgendes geschrieben:
Also in meinem Langenscheidt steht wörtlich:
"pennas incidere"="die Flügel stutzen"
von daher sollte das passen.
Der Rest dürfte ebenfalls richtig sein.


Offensichtlich hat sich Langenscheidt auch weiterentwickelt! Ich habe noch eine Ausgabe von 1983 - sollte mir also eine neuere zulegen. Aber gut, dass noch jemand nachgeschaut hat, bevor der Spruch in die Haut graviert wurde!
PandaPaw
BeitragVerfasst am: 26. Aug 2008 09:31    Titel:

Also die Flügel stellt man sich da ja schon als federig vor, ob jetzt vom Vogel oder nicht. Weiß nicht, alae hab ich halt irgendwie mit dem Militär in Verbindung gebracht.
Hui, jetzt bin ich aber froh, dass das Verb hinkommt^^
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 25. Aug 2008 23:56    Titel:

Also in meinem Langenscheidt steht wörtlich:
"pennas incidere"="die Flügel stutzen"
von daher sollte das passen.
Der Rest dürfte ebenfalls richtig sein.
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 25. Aug 2008 23:02    Titel: Stimmt das so?

Hallo PandaPaw,

Willkommen im Lateinboard!

Du hast ja noch ziemlich gute Kenntnisse der lateinischen Sprache. Hier geht es wohl noch um die Wortwahl: "pinnae" oder "pennae" meint die Federn der Vögel. Nach einem Blick ins Wörterbuch würde ich für Flügel
allgemein "alae" vorschlagen. Vielleicht melden sich aber noch andere zu Wort.

Gruß
Pontius Privatus
PandaPaw
BeitragVerfasst am: 25. Aug 2008 18:31    Titel: Stimmt das so?

Hallo,
würde mir gern den folgenden Satz auf Latein gerne wo drauf gravieren: " Im Tal der Tränen werden deine Flügel gestutzt."
Auch wenn das Abi jetzt vorbei is und ich praktisch meine gesamten Lateinkenntnisse irgendwo verloren hab^^ hab ich mich trotzdem mal dran versucht. Das is dann dabei rausgekommen: "In valle lacrimarum pinnae tuae inciduntur." Joah wär nett, wenn ihr Fehler verbessern könntet, bzw. einfach mal schreiben würde, ob man das auch andersrum aus dem Lateinischen verstehen würde. Dankööö!!!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group