Onno Quist |
Verfasst am: 26. Jun 2008 15:02 Titel: Satz aus: De bello Gallico |
|
Hallo! Es geht um folgenden Satz: Cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus copiis ad occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum, contendere. Übersetzung: Als er einen Weg in drei Tagen vorgerückt war, wurde ihm gemeldet, Ariovist beeile sich mit all seinen Truppen, um Vesentio zu besetzen, welches die größte Stadt der Sequaner ist. Problem: Das "quod" wird als Relativpronomen übersetzt, das sich auf "Vesontionem" rückbezieht. "quod" kann sich aber nur auf auf ein Neutrum im Akkusativ oder Nominativ rückbeziehen. "Vesontionem" kann aber aufgrund seiner Endung "-em" nur männlich oder weiblich sein. Jetzt habe ich im Wörterbuch nachgeschlagen und dort steht tatsächlich, dass "Vesontionem" weiblich ist. Frage: Ist die Übersetzung mit dem Relativsatz richtig oder müsste man mit einem konjunktionalen Nebensatz übersetzen ("quod" - "weil, dass")? Gruß Onno Quist |
|