Autor Nachricht
lycos
BeitragVerfasst am: 25. Jun 2008 17:00    Titel:

sehe ich nicht so - ich mag/lese/spreche Englisch total gerne, Latein mag ich eben auch sehr. Beides hat seine Berechtigung!
latein760
BeitragVerfasst am: 25. Jun 2008 16:37    Titel:

Yuhuu endlich mal einer der meine meinung ebenfalls vertritt smile Big Laugh

Wird wohl ziemlich schwierig werden, die Welt Latein zu unterwerfen. Lehrer Big Laugh



Bis denn latein760 Wink
Publius Ovum Ovid
BeitragVerfasst am: 24. Jun 2008 14:19    Titel:

latein760 hat Folgendes geschrieben:
Gut vielen Dank ihr habt mir echt sehr geholfen, das ganze ist für einen Vortrag, um meine Lehrerin davon zu überzeugen, dass ich doch eine 1 haben kann. smile
Das was ich hier gefragt habe hatten wir halt alles noch nicht durchgenommen Winkend .

Latein ist echt die beste Sprache, ich finde woir sollten Englisch abwählen!!! Big Laugh


Bis denn latein760 Wink


da muss ich dir recht geben. wählen wir englisch ab!!!
latein760
BeitragVerfasst am: 24. Jun 2008 14:15    Titel:

Ich muss euch nochmal meinen Dank aussprechen! smile
denn dank eurer Hilfe bekomme ich jetzt doch wieder eine 1 im Zeugnis smile Mein Vortraag lief reibungslos!


Bis denn latein760 Wink
latein760
BeitragVerfasst am: 23. Jun 2008 20:36    Titel:

Gut vielen Dank ihr habt mir echt sehr geholfen, das ganze ist für einen Vortrag, um meine Lehrerin davon zu überzeugen, dass ich doch eine 1 haben kann. smile
Das was ich hier gefragt habe hatten wir halt alles noch nicht durchgenommen Winkend .

Latein ist echt die beste Sprache, ich finde woir sollten Englisch abwählen!!! Big Laugh


Bis denn latein760 Wink
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 23. Jun 2008 20:29    Titel:

"Sorge" ist als Imperativ gemeint,
man könnte vielleicht etwas besser schreiben:
"Trage Sorge, dass du gesund bist"
oder
"Sorge dafür, dass du gesund bist".
latein760
BeitragVerfasst am: 23. Jun 2008 19:52    Titel:

ja vielen Dank! smile
Jetzt muss ich nur noch wissen, ob ich den Satz richtig übersetzt habe.

Ausserdem: Ist "Sorge, dass du gesund bist" wirklich ein richtiger Satz?

Bis denn latein760 Wink
lycos
BeitragVerfasst am: 23. Jun 2008 19:26    Titel:

hoffe, es it ok, wenn ich antworte, weil ich grade da bin...

cura: Imperativ (befehlsform) Sg. von curare (sich sorgen) = sorge!
ut: dass (ut + Konjunktiv)
valeas: Konjunktiv Präsens, 2.pers. Sg. (von valeo2, gesund sein)

hilft dir das?
latein760
BeitragVerfasst am: 23. Jun 2008 19:07    Titel:

Genauso habe ich es auch analysiert, stimmt der Satz denn?

Und bei dem Satz "cura, ut valeas" kannst du mir da noch die Bedeutung der einzelnen Wörter und deren Kasus/Zahl/Zeit sagen ?
Das wäre echt wunderbar! smile

Das ist echt ein tolles Forum smile


Bis denn latein760 Wink
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 23. Jun 2008 18:44    Titel:

Ein PPP in Verbindung mit einer Präsensform von "esse" ergibt perfekt passiv.

"cura, ut valeas" kann heißen: "Sorge, dass du gesund bist"

Ich schätze "magistratus Romani" ist Nom. Pl. und somit Subjekt.
"rei publicae" Gen. Sg = "des Staates/ der Republik"
"virtutis Romanae" als Gen. Objekt zu "laudem"
"auctoritatem" und "laudem" sind Akkusativobjekte.
latein760
BeitragVerfasst am: 23. Jun 2008 18:31    Titel:

So da sind mir doch tatsächlich noch zwei Dinge eingefallen:

Zitat:
aber wir haben die Bedingung des Arztes abgewiesen, obwohl unere Legionen von ihm besiegt wurden.



Und zwar weiß ich nicht warum sunt vergangenheit sein soll oder kommt das von der ppp?


Zweitens:

Cura, ut valeas!

Was könnte das heißen, ich habe leider kein Wörterbuch bekommen sad
Also gerne jedes Wort einzeln.

Dann würde ich gerne wissen ob ich folgendes richtig übersetzt habe:

Ita magistratus



Romani auctoritatem rei publicae et laudem virtutis Romanae amplificaverunt.

zu:

Damit hat der Einfluß der römischen Beamte auf die statsliche Anklage und die römersche Tugend Roms Anerkennung erhöht.


Bis denn latein760 Wink
Publius Ovum Ovid
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2008 20:20    Titel:

ja klar.

man ich muss echt besser werden LOL Hammer
Haue / Kloppe / Schläge
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2008 20:17    Titel:

"a te"="von dir" Augenzwinkern
Publius Ovum Ovid
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2008 20:14    Titel:

aber wir haben die Bedingung des Arztes abgewiesen, obwohl unere Legionen von ihm besiegt wurden.

superare=besiegen
superatae=Femininum PPP von superare.
latein760
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2008 20:12    Titel:

Vielen Dank noch einmal. smile

Das mit dem Perfekt habe ich dann noch selbst herausgefunden, aber auf die anderen Sachen wäre ich so schnell nicht gekommen.

Nun noch eine letzt Frage.

Ich habe den Satz:

Sed condicionem medici recusavimus, quamquam legiones nostrae a te superatae sunt.

Meine Übersetzung:

Aber wir haben die Bedingung vom Arzt abgewiesen, obgleich unsere Truppen...

Kannst du mir da noch mal helfen?


Bis denn latein760 Wink
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2008 18:06    Titel:

Das beantworte ich Dir gern!

"recusavimus" kommt vom Infinitv "recusare" d. bedeutet zurückweisen, ablehnen, sich weigern.

Die Form "recusavimus" ist 1. Pers. Pl. Indikativ Perfekt Aktiv: wir haben abgelehnt, uns geweigert

"incitentur" kommt vom Infinitiv "incitare" d. bedeutet reizen, aufwiegeln, antreiben u. a.
Die Form "incitentur" ist 3. Pers. Pl. Konjunktiv Präs. Passiv: sie (die Freunde) werden angestachelt, angetrieben.
(Der Konjunktiv ist hier abhängig von der Konjunktion "cum".)

"venenum" ist der Trank, Saft, aber auch G i f t -Trunk; im Text steht "veneno" das ist der Ablativ, zu übersetzen: mit (oder) durch Gift
Angebracht ist es, mit einem Wörterbuch zu arbeiten, damit Du Dir keine falschen Wörter einprägst. Das Wort "venenus" existiert nicht.
Viele lateinische Wörter haben mehrere Bedeutungen. Für "quasi" findest Du "gleichwie, wie, als ob," und natürlich auch "gleichsam". Oft hast Du zu entscheiden, welche Bedeutung am besten zutrifft. Überlege einmal, wie es in diesem Zusammenhang mit "als ob" ist!
Zum Schluss: Eine Apposition ist eine substantivische Beifügung.
Zum Beispiel: Helmut Kohl, der Kanzler der Einheit, ... Oder in Deinem Text: C. Fabricius und Q. Aemilius, die römischen Konsuln, ...
(Ja, es heißt wirklich Konsuln!)

Ich hoffe, Du blickst durch! Und denk daran, Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden, das soll heißen: Vieles, was Du heute noch nicht verstehst, wirst Du im Unterricht erlernen.
Ich wünsche Dir auf jeden Fall viel Freude an und mit der neuen Sprache!


Gruß
Pontius Privatus
latein760
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2008 17:19    Titel:

Naja ich werde mich denke ich nicht als Helfer melden, da ich wie schon erwähnt erst ein Jahr Latein habe. Aber wenn ich kann dann tue ich es smile

Ich habe noch zwei ungereimtheiten:


wovon kommt recusavimus?
woher kommt nun incitentur?

Zitat:
„C. Fabricius et Q. Aemilius, consules Romani, Pyrrho salutem. Vita tua in
periculo est, cum amici tui cupiditate pecuniae ad fraudem incitentur. Medicus enim tuus paratus est te veneno necare et praemium a nobis postulat. Ergo te quasi in potestate nostra tenemus.

Zitat:
Dein Arzt ist nämlich (schon) bereit, dich mit (durch) Gift zu töten und verlangt von uns eine Belohnung. Folglich halten wir dich gleichsam in unserer (Gewalt) Macht.


Wieso soll veneno Gift bedeuten, müsste es dann nicht venenus heißen?
Und warum heißt quasi gleichsam, im Wörterbuch steht bei mir als ob (vom dänischen übersetzt, da ich auf eine dänische Schule gehe)?

Ausserdem weiß ich nicht was eine Appossition ist.


Ich hoffe das kannst du mir noch beantworten.


Bis denn latein760 Wink
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2008 16:47    Titel:

@latein760

Hier im Board "tummeln" sich Teilnehmer mit ganz unterschiedlichen Lateinkenntnissen. Du wirst nicht nur Schüler treffen, sondern Studenten, Lehrer, Autodidakten, Teilnehmer von Fernlehrgängen aber auch Leute, die an der Sprache interessiert sind und keine Kenntnisse haben.
Ich selber habe - wie Du - im neunten Schuljahr mit Latein als zweiter Fremdsprache begonnen, und habe es bis zum Abitur beibehalten. Meine Schulzeit liegt aber schon sehr lange zurück! Mit Freude helfe ich hier, wo ich kann und hoffe, Spaß an der lateinischen Sprache zu vermitteln. Wir würden uns freuen, wenn auch Dir die Sprache Freude macht und Du Dich gelegentlich hier meldest - mit Fragen oder als Helfer!

Gruß
Pontius Privatus
latein760
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2008 16:21    Titel:

Vielen Dank für Antworten! smile Thumbs up!

@Pontius Privatus

Mit meiner letzten Frage wollte ich eigentlich nur erfahren, wie lange ihr schon Latein habt. Ich habe nämlich erst in der 9. (also dieses Schuljahr) Latein wählen können.


@Goldenhind

Was ist denn die Stammform von incitare und bist du dir sicher, das Konsul im Plural Konsuln heißt?


Bis denn latein760 Wink
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2008 13:09    Titel: Re: Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen

Willkommen im Lateinboard latein760,

hie ein paar Anmerkungen von mir:

latein760 hat Folgendes geschrieben:
C.Fabricius und Q. Aemilius, Roms konsul (in mehrzahl?) Plural wäre richtig, es gab ja immer 2 Konsuln, grüßen Pyrrhus. Dein Leben ist in Gefahr, mit "cum" hier nicht als Präposition, sondern als Konjunktion ("weil") dein Freunds ("amici tui" hier als Nominativ Plural) durch (ihre) Begierde zum Betrug...(weiter weiß ich nicht) "incitare" heißt "antreiben". Arzt nämlich dein bereit ist du vergiftet tötet und Belohnung von uns verlangt. ordne: Dein Arzt ist nämlich bereit, dich durch Gift zu töten und verlangt eine Belohnung von uns. Darum dich als ob in Macht unserer behalten (wir). [/b]Darum behalten wir dich gewissermaßen in unserer Gewalt[/b]


Ich hoffe, das hilft dir weiter

Das Buch kenne ich nicht.
Ich habe gerade mein Abi gemacht, kann aber nicht wirklich sagen, ob der Text fü 9. angemessen ist, weil ich erst in der 9. mit Latein begonnen habe.

MfG Goldenhind
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2008 13:03    Titel:

Hallo, latein760!

Zu Deinen Sätzen:

"consules Romani" = die römischen Konsuln als Apposition

"cum" = Konjunktion, hier mit "da" oder "weil" zu übersetzen
weil deine Freunde durch die Gier nach Geld (also geldgierig)
"ad fraudem incitentur" = zum Betrug gereizt (angestachelt) werden.

Dein Arzt ist nämlich (schon) bereit, dich mit (durch) Gift zu töten und verlangt von uns eine Belohnung. Folglich halten wir dich gleichsam in unserer (Gewalt) Macht.

Ich hoffe, meine Erklärungen sind Dir hilfreich; ansonsten frag noch einmal nach!

Zu dem von Dir genannten Buch kann ich nichts sagen; vielleicht kennen es aber andere Teilnehmer im Board und werden sich melden.

Deine Frage bezüglich der Klasse und des Schwierigkeitsgrades verstehe ich nicht richtig. Wenn Du anderen hier helfen möchtest und das kannst, spielt es keine Rolle, in welche Klasse Du gehst.

Gruß
Pontius Privatus
latein760
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2008 12:01    Titel: Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen

Hallo,

dies ist mein erster Beitrag hier im Forum, vielleicht melde ich mich ja öfters...

Also ich habe diese vier Sätze, die ich übersetzen soll:


„C. Fabricius et Q. Aemilius, consules Romani, Pyrrho salutem. Vita tua in
periculo est, cum amici tui cupiditate pecuniae ad fraudem incitentur. Medicus enim tuus paratus est te veneno necare et praemium a nobis postulat. Ergo te quasi in potestate nostra tenemus.


Meine Übersetzung:

C.Fabricius und Q. Aemilius, Roms konsul (in mehrzahl?), grüßen Pyrrhus. Dein Leben ist in Gefahr, mit dein Freunds Begierde nach Betrug...(weiter weiß ich nicht). Arzt nämlich dein bereit ist du vergiftet tötet und Belohnung von uns verlangt. Darum dich als ob in Macht unserer behalten (wir).

Ich bekomme das Leider nicht ganz zusammen.


Zwei Fragen an euch: Kennt jemand von euch das Buch In angulo cum libello?
Und in welcher Klasse seit ihr, die den anderen helfen?
Meint ihr das obere ist dem Schwierigkeitsgrad nach, der 9. Klasse angemessen?


Ich hoffe jemand kann mir weiter helfen.



Bis denn latein760 Wink

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group