Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2008 18:13    Titel:

Hallo, Emmii!

Das kann immer mal passieren! Ich hoffe, Du bist nicht allzu sehr enttäuscht! Jetzt wäre angesagt, fleißig Vokabeln zu lernen, zu üben - und bei Fragen meldest Du Dich halt wieder.
Falls bei Dir aber jetzt die Ferien anstehen: Schöne Ferien und gute Erholung!

Gruß
Pontius Privatus
Emmii
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2008 16:49    Titel:

naja gut kann man meine arbeit net nennen xD
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 18. Jun 2008 17:59    Titel:

Hallo, Emmii!

Schön, dass Du Dich noch einmal meldest und ganz herzlichen Dank für Deine Rückmeldung! Du hattest ja schon vermutet, dass das "a" richtig sei, und es ist dann, wie Du schreibst, auch eine Präposition mit dem Ablativ. A b e r - der Ablativ von "monstrum" müsste "monstro" heißen. Das hat mich ein Bisschen irritiert.
Hoffentlich hattest Du eine gute Note in der Arbeit und findest weiterhin Freude an der Sprache!

Gruß
Pontius Privatus
Emmii
BeitragVerfasst am: 18. Jun 2008 17:34    Titel:

ja wia haben die arbeit geschrieben und es heißt durch (a) irgendeine Preposition vom Ablativ...
GrußEmmii
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 11. Jun 2008 23:34    Titel:

Emmii hat Folgendes geschrieben:

a monstrum heißt durch ein Monster....hab ich heraus gefunden


Danke für Deinen Hinweis, der mich jedoch skeptisch zurückbleiben lässt.
Der Text widerspricht erstens der lateinischen Grammatik und passt zweitens nicht in die Übersetzung.
Ich möchte Dich freundlich bitten, nach der Besprechung der Arbeit uns, den zahlreich Interessierten, mitzuteilen, was es mit dem "a" auf sich hat.
Ich danke Dir im voraus für Deine Bemühungen!
Gruß
Pontius Privatus
Emmii
BeitragVerfasst am: 11. Jun 2008 17:19    Titel:

danke schönnn....
a monstrum heißt durch ein Monster....hab ich heraus gefunden
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 10. Jun 2008 17:09    Titel:

Hallo Emmii,

Deine Übersetzung ist doch gar nicht so verkehrt! Den Sinn der Geschichte hast du richtig getroffen. Ich hätte nur einzelne Verbesserungsvorschläge:

Im ersten Satz könntest Du statt "war ein Haus" geschickter "gab es ein berüchtigtes Haus" formulieren. "Ein Geräusch von Eisen" ist natürlich sehr wörtlich. Manche Lehrkräfte wollen es wörtlich; vielleicht hättest Du auch "eisen-klirrendes Geräusch" schreiben dürfen. Der fehlende Satz:
Diejenigen, die in dem Haus wohnten,sahen oft einen unbekannten Greis, der Fesseln trug. "Incolae" sind zwar auch Einwohner; hier passt jedoch besser "Bewohner".
"Audit" = 3. Pers. Sing. Praes. Ind. Aktiv (hört)

Jetzt zu meiner Nachfrage: Im Text steht "a monstrum", was mich ein wenig irritiert, weil die Präposition "a, ab" mit dem Ablativ benutzt wird, wie im folgenden Satz zu sehen ist.
Hier bieten sich nun zwei Übersetzungmöglichkeiten an:
1) Dann sieht er ein Gespenst aus der Dunkelheit Zeichen geben. Oder
2) Dann sieht er, dass ein Gespenst aus der Dunkelheit Zeichen gibt.
Ich weiß allerdings nicht, was das "a" vor dem "monstrum" soll.
Vielleicht kannst Du uns nach der Besprechung der Arbeit das Rätsel lösen.
"abest" ---> umgangsprachlich "weg ist" , verschwunden ist.
liberaverat ist Plusquamperfekt

Ich drück Dir für eine gute Note die Daumen!

Gruß
Pontius Privatus
Emmii
BeitragVerfasst am: 10. Jun 2008 16:24    Titel:

Also meine Übersetzung...
In alter zeit war ein haus in Athen berüchtgt. Dort wurde nachts ein geräusch von Eisen gehört. -Satz fehl-..Alle Einwohner verließen das Haus, weil sie von einem Gespenst erschreckt wurden. Nachdem der Philosoph Athenodorus vom Monster gehört hatte, mietete er das haus. ``Ich``, sagt er``werde euch vom Monster befreien``. In der Nacht hörte er, dass Fesseln bewegt werden.
Dann sieht er ein gespenst, dass aus der Dunkelheit Zeichen gibt. Er wird von dem gespenst aus dem hausgeführt, wo pötzlich der alte mann abwesend ist.
Am nächsten tag befahl der Philosoph, das diese Stelle aufgegraben wird.
Er fand die Knochen, welche er ordnungsgemäß bestattete . So hat er das gebäude vom Gespenst befreit.
Emmii
BeitragVerfasst am: 10. Jun 2008 16:14    Titel:

Nein, mir ist kein Tippfehler unterlaufen... steht so im text....
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 09. Jun 2008 23:40    Titel:

N a c h t r a g:

Hallo Emmii,
wenn Du noch einmal nachsehen könntest:
Ist Dir vielleicht bei dem Satz

"Tum a monstrum e tenebris signa dare videt." ein Tippfehler unterlaufen?

Gruß
Pontius Privatus
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 09. Jun 2008 16:40    Titel:

Hallo Emmii,

die Erfahrung, dass eine Übersetzung mal nicht klappt, haben schon viele vor Dir gemacht, und Du wirst auch nicht die Letzte sein! Da Du den Text bereits kennst, wäre es schön, wenn Du uns Dein Vokabelwissen und Deinen Übersetzungsvorschlag mitteiltest. Das dürfte nicht zu schwer sein, und wohl auch nicht zu viel verlangt.

Gruß
Pontius Privatus
Emmii
BeitragVerfasst am: 09. Jun 2008 16:14    Titel: Arbeit...

Hallo wir haben kürzlich diese arbeit geschrieben, die übersetzung ging bei mir ein bisschen danebeben ...
Könnt ihr mir mal biit helfen??

Antiquo tempore erant Athenis aedes infames. Ibi nocte sonus ferri audiebatur. Ii, qui in aedibus vivebant, saepe videbant senem ignotum, qui vincula gerebat. Omnes incolae aedes relinquebant, quod a monstro terrebantur.
Postquam Athenodorus philosophus de monstro audivit, aedes conduxit.
,,Ego´´inquit ,,vos a monstro liberabo``.
Nocte Philosophus vincula moveri audit.
Tum a monstrum e tenebris signa dare videt. A monstro ex aedibus ducitur, ubi senex subito abest. Postridie philosophus eum locum effodi iussit. ossa invenit, quae rite sepelivit. Ita aedes a monstro liberaverat.

Bitte helft mir...

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group