lycos |
Verfasst am: 05. Jun 2008 16:27 Titel: kleines Problem mit Vergil-Satz |
|
Bin gerade am Vergil lesen und hab ein bisschen Probleme mit einem Satz: Aeneis, 4,314-319 Per ego has lacrimas dextramque tuam te (quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui), per conubia nostra, per inceptos hymenaeos, si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam dulce meum, miserere domus labentis et istam, oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem! Meine Übersetzung: Ich flehe dich an bei diesen Tränen und bei deiner Rechten (weil ich mir selbst nichts anderes mehr übrigließ), bei unserem Eheversprechen, bei den begonnenen Hochzeitsliedern, wenn ich mich um dich verdient gemacht habe oder meine Süße dir irgendwas bedeutet hat, hab Mitleid mit dem untergehenden Haus (Geschlecht?) und gib diesen Plan auf, wenn........[und hier ist mein Problem - im lat.Text letzte Zeile] si quis adhuc precibus locus quis: eig.aliquis, irgendjemand adhuc: bis hierher precibus: Bitten, Dat. oder Abl. Pl - den Bitten, durch die Bitten locus: der Ort steh ich auf der Leitung??? was soll das heißen? Und irgendwei fehlt mir ein verb für diesen letzten Teil...? wäre wirklich dankbar für Hilfe! lg lycos |
|