Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 30. Mai 2008 16:34    Titel:

Hallo, phil14121991,

Mein Vorschlag wäre:

(Benutzt) Nehmt die Römer als Zeugen (dafür), dass sich ihre Ankunft nähert; denn die, die durch Furcht davor aufgeschreckt worden sind, werden Tag und Nacht auf jenen äußeren Befestigungsanlagen tätig sein.

Ohne den Zusammenhang zu kennen, fällt es mir schwer, hier zu sagen, wer mit "qui" gemeint ist; aber vielleicht weißt du es ja.

Gruß
Pontius Privatus
phil14121991
BeitragVerfasst am: 30. Mai 2008 15:53    Titel:

ups ja sorry...du hast recht Winkend

ist es den dann richtig?
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 30. Mai 2008 15:37    Titel: Re: Übersetzung richtig?!

phil14121991 hat Folgendes geschrieben:
Hallo, könnt ihr mir sagen, ob ich richtig übersetzt habe?

Romanis utimini testibus testibus appropinquare eorum adventu, qui eius rei timore exterriti diem noctemque in illis ulterioribus munitionibus versantur!

Danke schon mal im vorraus
smile


Kurze Nachfrage:

Könnte es sein, dass "testibus" doppelt geschrieben wurde und statt

"adventu" adventum stehen sollte?
phil14121991
BeitragVerfasst am: 30. Mai 2008 15:00    Titel: Übersetzung richtig?!

Hallo, könnt ihr mir sagen, ob ich richtig übersetzt habe?

Romanis utimini testibus testibus appropinquare eorum adventu, qui eius rei timore exterriti diem noctemque in illis ulterioribus munitionibus versantur!

D.: Benutzt die Römer als Zeugen für deren Ankunft , nachdem diese durch die Furcht aufgeschreckt worden sind und Tag und Nacht auf jenen äußeren Schanzwerk sich aufhalten!

Danke schon mal im vorraus
smile

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group