Autor |
Nachricht |
phil14121991 |
Verfasst am: 29. Mai 2008 14:13 Titel: |
|
Danke! Ist ad nostrum eine Präpositionale Wendung? |
|
|
Pontius Privatus |
Verfasst am: 28. Mai 2008 17:56 Titel: |
|
Hallo, phil14121991, Dein Text ist ziemlich korrekt übersetzt, bis auf einen kleinen Fehler: "quam" ist hier nicht Adverb sondern Relativpronomen und bezieht sich auf "Galliam". Ob "respiciamus" mit "lasst uns" oder "sollten wir" oder "könnten wir" berücksichtigen - zu übersetzen ist, geht wohl aus dem Zusammenhang hervor. Viele Grüße Pontius Privatus |
|
|
phil14121991 |
Verfasst am: 28. Mai 2008 15:54 Titel: Die Verzweiflung der Gallier |
|
Hallo Leute, könnt ihr mir sagen ob diese Übersetzung richtig ist? Sed in consilio capiendo omnem Galliam respiciamus, quam ad nostrum auxilium concitavimus. Aber bei dem Fassen des Planes lasst uns ganz Gallien berücksichtigen, das wir wie zu unserer Hilfe herbeigerufen haben. in consilio cpapiendo ist doch ein ablativ Gerundivum mit Präposition, oder? quam inst doch ein adverb und heißt wie, oder? danke schon mal im vorraus |
|
|