Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 28. Mai 2008 22:01    Titel:

@phil14121991

Der Konjunktiv Imperfekt steht im Bereich "Vorstellung" für den Potentialis der Vergangenheit oder den Irrealis der Gegenwart.

So ist es.
phil14121991
BeitragVerfasst am: 28. Mai 2008 20:35    Titel:

Also ist probarem und viderem Irrealis der Gegenwart? smile
phil14121991
BeitragVerfasst am: 28. Mai 2008 20:14    Titel:

Ok nochmals vielen Dank Prost
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 28. Mai 2008 20:02    Titel:

Hallo, phil14121991,

Lass Dich von dem "praeterquam" nicht irritieren! Das ist kein Akkusativ.
Lt. Lexikon ein Adverb oder adverbial gebraucht, heißt eigentlich "außer wie". Der reine ACI besteht aus "nullam iacturam fieri".

"probarem" ist 1. Person Konjunktiv Imperfekt Aktiv. Warum soll es im Hauptsatz keinen Konjunktiv geben dürfen?
Im Lateinischen gibt es den Konjunktiv als Modus beispielsweise auch bei der Aufforderung, beim Befehl oder beim Verbot; bekannt als Hortativ, Iussiv oder Prohibitiv. Bei Vorstellungen und Wünschen kann auch der Konjunktiv gebraucht werden.

Gruß
Pontius Privatus
phil14121991
BeitragVerfasst am: 28. Mai 2008 18:12    Titel:

Danke Pontius Privatus,

gehört nicht eig., auch noch praeterquam zum ACI dazu, also nullam praeterquam iacturam?

Und ist probarem überhaupt ein konjunktiv im Hauptsatz?
Wenn, hat er einen besonderen Namen (Jussiv)?

Danke schon mal
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 28. Mai 2008 17:47    Titel:

Hallo, phil14121991,

"Atque" bedeutet nicht "auch", sondern stärker "vielmehr, ferner, sogar, und besonders". Siehe Lexikon!

"probare" übersetzt Du in diesem Zusammenhang besser mit "billigen"

"praeterquam" = ausgenommen, abgesehen davon

Sinngemäß hast Du richtig übersetzt. Mein Vorschlag:

Vielmehr würde ich diese Meinung billigen, wenn ich sähe, dass (wörtlich) kein Verlust außer unserem Leben entsteht.

Die doppelte Verneínung (Verlust/außer) hast Du ja richtig übersetzt mit "nur der Verlust"

Der von Dir gesuchte Konjunktiv "probarem": 1. Pers. Konj. Imperfekt Aktiv
Der einfache ACI besteht aus "nullam iacturam fieri"

In der Hoffnung, geholfen zu haben

Gruß
Pontius Privatus
phil14121991
BeitragVerfasst am: 28. Mai 2008 15:22    Titel: Die Verzweiflung der Gallier

Hallo Leute, könnt ihr mir sagen ob meine Übersetzung richtig ist?!

Atque ego hanc sententiam probarem, si nullam praeterquam vitae nostrae iacturam fieri viderem.
Auch ich würde diese Meinung prüfen, wenn ich sähe, dass nur der Verlust unseres Lebens entstehen würde.

?

Atque ego hanc sententiam probarem, außerdem könnt ihr mir sagen wie dieser Konjunktiuv im Hauptsatz heißt?

In dem Nebensatz ist doch ein aci oder?
Der Infinitiv ist doch fieri und der dazugehörige Akkusativ nullam praeterquam vitae nostrae ?

Und das viderem im Nebensatz musst doch mit sähe übersetzt werden, da der Konjunktiv im Nebensatz steht, oder?

danke schon mal im vorraus Augenzwinkern

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group