Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 27. Mai 2008 15:29    Titel:

Hallo, sallal,

bei der Übersetzung ist es schon eine rechte Kunst, der Ausgangssprache angemessen zu sein und dennoch auch der "neuen" Sprache zu genügen! ( Oder umgekehrt) Ich erinnere mich an einen Spruch meines Lateinlehrers bezüglich der Freiheit des Übersetzens: so eng wie nötig (am Text) und so frei wie möglich. Diese Balance zu schaffen, ist nicht immer leicht.

Die von Dir genannten "Fertigübersetzungen" sind ja in erster Linie nicht als Übersetzungshilfen für Schüler gedacht und müssen, da als Buch konzipiert, den Inhalt in moderner, flüssiger Sprache abbilden.

Weiterhin viel Erfolg beim Übersetzen!

Pontius Privatus
sallal
BeitragVerfasst am: 27. Mai 2008 10:49    Titel:

es is halt unser lateinlehrer der das von uns so wörtlich haben will ...

danke nochmals
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 27. Mai 2008 09:07    Titel:

Wenn Du ziemlich dicht am Text bleibst, vielleicht so:

Zu diesen strömt eine große Zahl junger Männer wegen des Unterrichts und sie (sind) stehen bei ihnen in (großem)hohem Ansehen.

Ganz so "grottig" empfinde ich die obige Übersetzung nicht. Der Sachverhalt ist korrekt dargestellt. Es sei noch angemerkt, dass der Personenkreis, der mit "hos" und "hi" gemeint ist, im Text davor erwähnt wird.

Gruß
Pontius Privatus
sallal
BeitragVerfasst am: 26. Mai 2008 21:25    Titel: Übersetzungshilfe Caesar Buch VI.13a

Hallo,

ich hab übersetzungsprobleme bei dem satz:
ad hos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit magnoque hi sunt apud eos honore

in der fertigübersetzung steht :
Eine große Zahl von jungen Männern sammelt sich bei ihnen zum Unterricht, und sie stehen bei den Galliern in großen Ehren.

hört sich ziemlich grottig frei übersetzt an ...
kann jemand ein anderes beispiel geben wie ich den satzbau hinbekomme und trotzdem beim text bleibe ?

MFG
Sallal

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group