Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 27. Mai 2008 10:28    Titel:

Hallo, sallal,

Der Text ist sinngemäß richtig übersetzt, wobei ich folgende Änderungen vorschlagen würde:

"natura" = natürliche Beschaffenheit, oder Gestalt

"angulus" könnte man treffender mit "Ecke" übersetzen

"spectat" = ist nach ... gerichtet (statt "schaut")

"vergit" ebenfalls - "ist nach ... gerichtet" oder "erstreckt sich in Richtung"

"In hoc medio ..." In der Mitte liegt , oder gibt es die Insel Man.

"subiectae" = vorgelagert statt "vorliegen"

"nisi ... videbamus" = außer dass wir sahen statt "wo wir immer sahen"

"Huius est ..., ut fert illorum opinio ..." Die Länge beträgt nach Meinung...

"Tertium ... " Die dritte Seite ist gegen Norden gerichtet (zeigt nach N.)

"Cui parte ... " Der Seite ist kein Land vorgelagert,"

"angulus" wie oben, Ecke

"Ita omnis insula ..." So beträgt der Umfang der gesamten Insel ...



Viele Grüße
Pontius Privatus
sallal
BeitragVerfasst am: 26. Mai 2008 20:03    Titel: Bellum Gallicum V,13 - Korrektur

So ... ich hab jetzt den Text V,13 übersetzt und bitte um Korrekturen...
meist gab es im Buch "LATEIN LEKTÜRE AKTIV - Caesar" Paraphrasen die ich aber dann einfach übernommen hab, jedoch habe ich manchmal auch auf die Paraphrasen verzichtet und es mir selber Wortwörtlich angeschaut und zusammengestellt...


Hier der originale Text:

Insula natura triquetra, cuius unum latus est contra Galliam. Huius lateris alter angulus, qui est ad Cantium, quo fere omnes ex Gallia naves appelluntur, ad orientem solem, inferior ad meridiem spectat. Hoc pertinet circiter mila passuum quingenta. Alterum vergit ad Hispaniam atque occidentem solem; qua ex parte est Hibernia, dimidio minor, ut aestimatur, quam Britannia, sed pari spatio transmissus atque ex Gallia est in Britanniam. In hoc medio cursu est insula, quae appellatur Mona: complures praeterea minores subiectae insulae existimantur, de quibus insulis nonnulli scripserunt dies continuos triginta sub bruma esse noctem. Nos nihil de eo percontationibus reperiebamus, nisi certis ex aqua mensuris breviores esse quam in continenti noctes videbamus. Huius est longitudo lateris, ut fert illorum opinio, septingentorum milium. Tertium est contra septentriones; cui parti nulla est obiecta terra, sed eius angulus lateris maxime ad Germaniam spectat. Hoc milia passuum octingenta in longitudinem esse existimatur. Ita omnis insula est in circuitu vicies centum milium passuum.


Meine Übersetzung:
Die Insel ist in ihrer Natur dreieckig, dessen eine Seite Gallien gegenüberliegt. Der eine Winkel an dieser Seite, der bei Kent ist, wo fast alle Schiffe aus Gallien landen, schaut nach Osten, der andere, untere Winkel in den Süden. Diese Seite ist rund 500 Meilen lang. Die Andere erstreckt sich nach Spanien und in den Westen. Auf dieser Seite ist die Insel Irland, um die Hälfte kleiner wie man glaubt, als Britannien, aber eine gleich so weite Strecke zur Überfahrt wie von Gallien nach Britannien. In der Mitte dieser Strecke ist eine Insel die „Insel Man“ genannt wird; man glaubt, dass dort außerdem kleine Inseln vorliegen; von diesen Inseln schrieben einige, dass zur Zeit der Wintersonnenwende 30 Tage ununterbrochen Nacht ist. Wir fanden nichts darüber durch Erkundigungen raus, außer durch genaue Messungen mit der Wasseruhr, wo wir immer sahen, dass die Nächte kürzer sind als auf dem Festland. Die Länger dieser Seite ist, wie die Vorstellung jener ist, 700 Meilen. Der dritte ist gegenüber des Nordens; Auf der Seite ist kein Land vorliegend, sondern der Winkel dieser Seite ist größtenteils zu den Germanen gerichtet. Man meint, dass die Seite 800 Meilen lang ist. So ist die vollständige Insel in dem Umfang 2000 Meilen lang.


Vokabelangaben:

triqueta - Dreieck
unum latus est contra Galliam - eine Seite liegt Gallien gegenüber
angulus - Winkel
Cantium - Kent
quo - hier: wo
adpellor 3 - landen
sol oriens - Osten
inferior - der untere (Winkel)
hoc ... quingenta - "diese Seite ist rund 500 Meilen lang"
vergo 3 - sich erstrecken
Hispania - Spanien
sol occidens - Westen
qua ex parte - "auf dieser Seite"
Hibernia - Irland
domidio - um die Hälfte
transmissus - Überfahrt
cursus - Strecke, Fahrt
Mona - Insel Man
continuus - ununterbrochen
sub brumam - "zur Zeit der Wintersonnenwende"
percontatio - Erkundigung
nisi - außer, dass
certis ex aqua mensuris - "durch genaue Messungen mit der Wasseruhr"
continens - Festland
septingenti - 700
septentriones - Norden
octingenti - 800
vicies - zwanzigmal

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group