Autor |
Nachricht |
Horaz |
Verfasst am: 14. Mai 2008 15:22 Titel: responsum |
|
Seneca hat Recht, daran hatte ich nicht gedacht ! PPA gibt es sebstverständlich auch |
|
|
Seneca |
Verfasst am: 14. Mai 2008 09:10 Titel: Re: AW Cäsar |
|
Hallo, Horaz schrieb: ablativus absolutus muss man immer vorzeitig übersetzen d.h. wenn du präsens hast im übrigen text, dann den abl.abs. im dt. im perfekt wenn imperfekt/perfekt vorliegt, dann den abl. abs. im dt. im plusquamperfekt Dies gilt nur, wenn das Partizip im Perfekt steht. Wenn ein Partizip Präsens verwendet wird, dann muß gleichzeitig übersetzt werden. Bsp.: Caesare dormiente hostes agressi sunt. - Während Caesar schlief, griffen die Feinde an. Gruß Seneca |
|
|
Horaz |
Verfasst am: 13. Mai 2008 21:26 Titel: AW Cäsar |
|
Salve ! ablativus absolutus muss man immer vorzeitig übersetzen d.h. wenn du präsens hast im übrigen text, dann den abl.abs. im dt. im perfekt wenn imperfekt/perfekt vorliegt, dann den abl. abs. im dt. im plusquamperfekt bezogen auf ein beispiel, würde ich es folgendermaßen übersetzen: z.B. hostibus pulsis hoc dicit üb: nachdem die feinde vertrieben worden sind, sagt er folgendes hostibus pulsis hoc dixit üb: nachdem die feinde vertrieben worden waren, sprach er folgendes ich hoffe, ich konnte deine frage damit halbwegs klären. |
|
|
Idefixine |
Verfasst am: 10. Mai 2008 18:27 Titel: wie ist es richtig? Übersetzung |
|
Hallo, mal eine Frage. Wenn Caesar einen Stamm beschreibt, z. B. die Germanen, dann schreibt man ja im Präsens. Wie ist es aber mit einem Ablativus Absolutus? Z. B. würde man ja normalweise übersetzten "nachdem die Feinde vertrieben worden waren" Kann man das bei der Beschreibung auch weiterhin so übersetzen? LG, Idefix |
|
|