Autor Nachricht
Horaz
BeitragVerfasst am: 14. Mai 2008 15:22    Titel: responsum

Seneca hat Recht, daran hatte ich nicht gedacht ! PPA gibt es sebstverständlich auch exclaim
Seneca
BeitragVerfasst am: 14. Mai 2008 09:10    Titel: Re: AW Cäsar

Hallo,
Horaz schrieb:
ablativus absolutus muss man immer vorzeitig übersetzen
d.h.
wenn du präsens hast im übrigen text, dann den abl.abs. im dt. im perfekt
wenn imperfekt/perfekt vorliegt, dann den abl. abs. im dt. im plusquamperfekt


Dies gilt nur, wenn das Partizip im Perfekt steht. Wenn ein Partizip Präsens verwendet wird, dann muß gleichzeitig übersetzt werden.
Bsp.: Caesare dormiente hostes agressi sunt. - Während Caesar schlief, griffen die Feinde an.

Gruß Seneca
Horaz
BeitragVerfasst am: 13. Mai 2008 21:26    Titel: AW Cäsar

Salve !
ablativus absolutus muss man immer vorzeitig übersetzen
d.h.
wenn du präsens hast im übrigen text, dann den abl.abs. im dt. im perfekt
wenn imperfekt/perfekt vorliegt, dann den abl. abs. im dt. im plusquamperfekt

bezogen auf ein beispiel, würde ich es folgendermaßen übersetzen:
z.B. hostibus pulsis hoc dicit
üb: nachdem die feinde vertrieben worden sind, sagt er folgendes

hostibus pulsis hoc dixit
üb: nachdem die feinde vertrieben worden waren, sprach er folgendes

ich hoffe, ich konnte deine frage damit halbwegs klären.
Idefixine
BeitragVerfasst am: 10. Mai 2008 18:27    Titel: wie ist es richtig? Übersetzung

Hallo,
mal eine Frage. Wenn Caesar einen Stamm beschreibt, z. B. die Germanen, dann schreibt man ja im Präsens. Wie ist es aber mit einem Ablativus Absolutus?
Z. B. würde man ja normalweise übersetzten
"nachdem die Feinde vertrieben worden waren"
Kann man das bei der Beschreibung auch weiterhin so übersetzen?

LG, Idefix

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group