Autor Nachricht
Amelie
BeitragVerfasst am: 24. Feb 2008 12:07    Titel:

Um auch noch mal meinen Senf dazuzugeben:

Meines Wissens nach heißt "non ignorare" "genau kennen", also wird aus der doppelten Verneinung das genaue Gegenteil.
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 20. Feb 2008 17:37    Titel:

Danke euch zwei...ich überarbeite meine Fehler.
Tanael
BeitragVerfasst am: 16. Feb 2008 20:04    Titel:

Konjugiere
Bei beiden Übungen muß in den Pluralformen das jeweilige Adjektiv ebenfalls ins Plural gesetzt werden (Gratae eramus bzw. Studebamus et boni eramus)

Übersetzung Deutsch in Latein
1. Das Prädikat des Satzes muss im selben Numerus wie das Subjekt stehen, hier also Plural: rogant
2. Bei Personen steht im Ablativ immer cum, hier also: cum filiis
4. Der Ablativ muss im Plural stehen, also: In hortis publicis
5. ignorare bedeutet bereits nicht kennen. Eine weitere Verneinung wird hier also nicht benötigt.
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 14. Feb 2008 19:38    Titel:

Ich hab jetzt nur den Text am Anfang angesehen:
"disputabat" ist Imperfekt.
Ich hoffe, dir ist klar, dass "nobis" und "vicinis" eigentlich Dative sind, aber deine Übersetzung ist vom Sinn her natürlich richtig.
"impium" und "inimicum" würde ich als weitere Adjektive zu "animum" auffassen.
"eratis" ist Imperfekt. Präsens wäre "estis"
Autodidaktos
BeitragVerfasst am: 14. Feb 2008 17:43    Titel: Einige kleine Übungen

Hier noch mal ein paar Sachen zum nachgucken.

Erstmal der original Text:

Sextus rusticus saepe de curis disputabat:

"Ego agros semper curabam, nunquam ignavus eram. Itaque dei industriae et diligentiae nihil negabant.
Copiae necessariae in cellis erant. Tibi, matrona, gratus sum, nam fida eras. Tota familia pia erat.
Vicini nobis erant amici, nos eramus amici vicinis. Etiam vos, filii, certi et probi eratis. Cur pericula timemus?"

Tum matrona: "Semper laeta eram, qoud tuti eramus ab avarita vicinorum.
Etiam Marcellus vicinus diu humanus erat. Nunc se tantum et pecuniam amat.

Sextus: "Subito etiam agros parvos parare desiderat. Animum iniustum, impium, inimicum non iam occultat.
Sed de incerti non sunt. Es bono animo, mater! Este firme,liberi, ut semper eratis.
Si concordia est apud nos, quid nos terret?"

Meine Übersetzung:

Sextus der Bauer diskutiert oft über seine Sorgen.

"Ich versorgte immer die Felder, niemals war ich untätig.
Daher verweigerten die Götter des Fleißes und der Sorgfalt nichts.
Die Notwendigen Vorräte waren in der Vorratskammer.
Dir, Ehefrau, bin ich dankbar, denn du warst treu.
Die ganze Familie war fromm. Die Nachbarn waren unsere Freund, wir waren die Freunde der Nachbarn.
Auch ihr, Söhne, wart zuverlässig und tüchtig.
Warum fürchten wir Gefahr?"

Darauf die Ehefrau: "Immer war ich froh, weil wir sicher vor der Habgier der Nachbarn waren.
Auch Marcellus der Nachbar war lange menschlich.
Nun liebt er sich, die Größe und das Geld.

Sextus: "Plötzlich ersehnt er sogar die kleinen Äcker (zu)erwerben.
Das ungerechte Herz, den Frevel, die Feindschaft verbergt er schon nicht mehr.
Aber die Götter sind nicht unzuverlässig.
Sei guten Mutes, Mutter!
Seid starkt, Kinder, wie ihr immer seid!
Wenn die Eintracht bei uns ist, was erschreckt uns?"

Und hier ein paar kleine Übungen:

1. Konjugiere:

Grata eram
" eras
" erat

" eramus
" eratis
" erant

Ich glaub nicht das sich "Grata" mit verändert (mir fällt zumindest kein Grund ein)...aber "glauben" heißt ja nicht Wissen;-)

Studebam et bonus eram
Studebas et bonus eras
Studebat et bonus erat.

Studebamus et bonus eramus
Studebatis et bonus eratis
Studebant et bonus erant

Das müsste iegtnlich stimmen.

2. Übersetzung Deutsch in Latein

1. Paul und Gajus fragen den Freund: "Wo warst du? Du warst nicht auf dem Forum."
= Paul et Gujus amicum rogat: "Ubi eras? In foro non eras."

2. "Ich war im Dorf und arbeitete dort mit den Söhnen des Bauern."
=In vico eram et filiis agricolae laborabam.

3. Marcus und Quintus waren auf dem Marsfeld. Wo wart ihr?
= Marcus et Quintus in campo Martio erant. Ubi eratis?

4. "Wir waren in den öffentlichen Gärten."
= In horto publico eramus.

5. "Dann irrten wir in der Stadt herum, weil wir die neuen Straßen nicht kannten."
= Tum in oppido errabamus, qoud nos viae novae non ignorabamus.

3. Übersetze und bilde lateinisch auch den Plural bez. den Singula:

1. Es fida, ancilla! Es proba et laeta, puella!
2. Este pii, ministri dei! Este boni et iusti, domini!

1.Sei treu, Sklavin! Sei tüchtig und froh, Mädchen!
2. Seid fromm, Diener gottes! Seid gut und gerecht, Herren!

In Plural/Singular

1. Este fidae, anchillae! Este probae et laetae, puellae!
2. Es pius, minister dei! Es bonus et iustus, dominus!

Aussagesätze

1. Anchilla fida est. Puella proba et laeta est.
2. Ministri dei pii sunt. Domini boni et iusti sunt.

4.Übersetzung

Singula

Es probus minister!
Es ama filia!
Es iustus et hummanus magister!

Plural

Este probi ministri!
Este ami filii!
Este iusti et humani magistri!

Was ist alles falsch? Wie immer besten Dank im voraus!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group