Autor Nachricht
ein gast
BeitragVerfasst am: 17. Mai 2009 19:15    Titel: ich liebe euch

ich liebe euch! ihr habt mich vor dem tod der langeweile gerettet!
ich suche seit ner gweschalgenen stunde nach ner übersetzung für den text und finde ncihts, gebe ich aber den ersten satz diser übersetzung ein fibde ich genau das was ich gebraucht habe!

ICH LIEBE EUCH!!!!

lg
ein gast
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 03. Feb 2008 17:20    Titel:

Im zweiten Satz würde ich schreiben "verschworen hätten", da es sich um indirekte Rede handelt, die im Deutschen mit Konjunktiv wiedergegeben wird. Außerdme würde man im Deutschen eher sagen "dem Imperator Varus".
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 03. Feb 2008 15:58    Titel:

Hallo, LisaSimpson,

ganz unverbindlich und ohne Gewähr eine vorsichtige Korretur Deiner Übersetzung.

Das Wort "fuga" im ersten Satz steht im Ablativ und könnte hier "durch Flucht" übersetzt werden. Ähnlich "fuga salutem petere" = sein Heil in der Flucht suchen.

Im dritten Satz hast Du m. E. das Wort "exiit" ausgelassen.
Vielleicht so: Varus zog sofort mit den Legionen aus dem Lager und eilte zu den feindlichen Stämmen. (Castra = Plural aber: Lager)

Im fünften Satz bedeutet "castra ponere" ein Lager aufschlagen.
"posuimus" ist die Perfektform von ponere

"Subito Germani infestis armis..."
Das Wort "infestis" bezieht sich auf "armis" und nicht auf "Germani"
Vielleicht so: Plötzlich stürmten die Germanen mit gezückten Waffen
(oder mit tödlichen Waffen)aus den dichten Wäldern hervor.


"Sero Varus ..."
"Wenn "cognovit" mit "erkannte" übersetzt wird, könnte man sagen:
Zu spät erkannte Varus als Führer (oder der Führer) die Hinterlist, (Unehrlichkeit, Unaufrichtigkeit) des Arminius.

Aber vielleicht kommentiert noch ein Fachmann Deinen Text.

Weiterhin viel Erfolg in Latein!

Gruß
Antonius
LisaSimpson
BeitragVerfasst am: 02. Feb 2008 21:31    Titel: Übersetzung - Perfekt

Hallo Zusammen,

ich muss hier einen Text übersetzen. Haben gerade das Thema Perfekt begonnen und da ich letzte Woche im Lateinunterricht gefehlt habe, komme ich nicht so gut zurecht. Hier meine Version:

Multis diebus post miles, qui e clade Variana fuga se servavit, narrat:
Nach vielen Tagen erzählt ein Soldat, der sich aus der Varusschlacht gerettet hat: (Hier kann ich mit dem Wort fuga (Flucht) nichts anfangen...

Arminius, dux Cheruscorum et amicus populi Romani, Varo imperatori nuntiavit paucas gentes Germanas contra populum Romanum coniuravisse.
Arminius, Führer der Cherusker und Freund des römischen Volkes, hat Varus dem Imperator gemeldet, dass sich wenige germanische Stämme gegen das römische Volk verschworen haben.

Varus statim cum legionibus castris exiit et ad gentes infestas contendit.
Varus eilte sofort mit den Legionen aus den Lagern und zu den feindlichen Stämmen.

Arminius nobis iter monstravit.
Arminius wies uns den Weg.

Magno labore per silvas densas iimus, castra in paludibus posuimus.

Mit großer Mühe gingen wir durch den dichten Wald, weiter weiß ich nicht da ich das Wort posuimus nicht übersetzen kann und es nirgends in meinen Vokabeln finde.

Multos milites Romanos silvas, imbres, paludes magis quam Germanos metuisse puto.
Ich glaube, dass viele römische Soldaten die Wälder, Regenfälle und Sümpfe mehr fürchteten als die Germanen.

Subito Germani infestis armis e silvis densis provolaverunt.
Plötzlich stürmten feindliche Germanen aus den dichten Wäldern zu den Waffen.

Sero Varus dux malam Arminii fidem cognovit.
Zu spät erfuhr Varus...hier bitte ich um einen Denkansatz ich weiß nicht weiter.

Milites ducesque se fortiter defenderunt, sed pauci e clade Variana superfuerunt et ad Rhenum redierunt.
Die Soldaten und die Führer verteidigten sich tapfer, aber wenige aus der Varusschlacht überlebten und kehrten an den Rhein zurück.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group