Autor Nachricht
Lowe
BeitragVerfasst am: 09. Jan 2008 20:33    Titel:

Hierzu Ausführungenz.B. unter
http://www.legion-regensburg.de/hist/Kap09.htm
Dadurch lässt sich vieles in Caesarstext erklären.

ex urbe amicitiae causa = sie waren aufgrund ihrer Beziehungen von Caesar ernannt worden und nicht vom Volk gewählt.
Bino75
BeitragVerfasst am: 09. Jan 2008 19:35    Titel:

Nun habe ich noch eine Frage, die laut meinen Unterlagen aus Kap. 39 Satz 2

"Hic primum ortus est a tribunis militum, praefectis reliquisque, qui es urbe amicitiae causa Caesarem secuti non magnum in re militari usum habebant:"

ist.
Meine Übersetzung hierzu:
Diese Furcht brach zuerst bei den Militärtribunen, den Präfekten und den übrigen aus, die Cäsar aus einem freundschaftlichem Grund aus Rom gefolgt waren und keine große Kriegserfahrung hatten

Und nun meine Frage:
Wieviel Militärtribunen gehörten als Kommandeure zu einer Legion und aus welcher sozialen Schicht stammten sie?

Leider finde ich hierzu keinerlei Hinweise.


Vielen lieben Dank

Bino
Lowe
BeitragVerfasst am: 09. Jan 2008 09:13    Titel:

Zitat:
Wie muss ich das Ablativ "totis castris" erklären ?

In Verbindung mit "totus" steht in der Regel der Ablativ als Locativ ohne Präposition, z.B. tota urbe, toto orbe terrarum, oder wie hier "totis castris".

Zitat:
Frage: Wie steht Caesar zu dem "causae" und lässt sich seine Meinung von "diceret" erschließen?

Caesar kommt in dem Satz nur in der Form "eius" vor. Der grammatische Aufbau ist folgender:
alius = Subjekt zu petebat und diceret
alia causa inlata = abl.abs
Bino75
BeitragVerfasst am: 08. Jan 2008 20:47    Titel: Hilfe bei Ablativ

Beim Satz:
Vulgo totis castris testamenta obsignabantur. Horum vocibus ac timore paulatim etiam ii, qui magnum in castris usum habebant, milites centurionesque quique equitatui praeerant, perturbabantur.
Übersetze ich:
Im ganzen Lager versiegelte man Testamente. Allmählich verwirrten sie durch ihr Gerede und ihre Furcht diejenigen, die reichliche militärische Erfahrung hatten, nämlich die Soldaten, Centurien, sowie die Anführer der Reiterei.

Nun meine Frage:
Wie muss ich das Ablativ "totis castris" erklären ?



Und beim Satz:
quorum alius alia causa inlata, quam sibi ad proficiscendum necessariam esse diceret, petebat ut eius voluntate discedere liceret; non nulli pudore adducti, ut timoris suspicionem vitarent, remanebant.

Übersetze ich:
Nachdem jeder von ihnen einen anderen Vorwand vorbrachte, der den Aufbruch notwendig erscheinen ließ, bat jeder von ihnen mit seinem Einverständnis gehen zu dürfen. Einige blieben aus Scham veranlaßt, um den Verdacht Angst zu haben auszuräumen.

Frage: Wie steht Caesar zu dem "causae" und lässt sich seine Meinung von "diceret" erschließen?


Irgendwie komme ich mit diesen Fragen nicht weiter. Könnt ihr mir helfen?

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group