Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 18. Dez 2007 16:18    Titel:

Im ersten Satz ist "volebat" das Prädikat des Hauptsatzes und "existimaret" bezieht sich auf "Galliam subiectam" ("cum" würde ich hier kausal wiedergeben).
"legatos mittere frumentatum" = "Gesandte schicken um Getreide zu beschaffen"
"celeriter" ist ein normales Adverb im Positiv, kein Komparativ.
Hast du den Satz mit den "Veneti" als historisches Präsens aufgefasst und deshalb in der Vergangenheit übersetzt? Dann ist es in Ordnung.

"esse" ist gleichzeitig, wenn es nachzeitig wäre, müsste da "futurus esse/fore" stehen.
"locorum" ist mit Sicherheit Genitivus Obiectivus, da hast du Recht.
OptixPro
BeitragVerfasst am: 17. Dez 2007 13:37    Titel: Nochmalige Hilfe (Übersetzung)

Hallo!

Noch eine Übersetzung:

Caesar cum Galliam subiectam existimaret, ineunte hieme in Illyricum profectus est, quod eas quoque nationes adire terrasque cognoscere volebat;

Caesar glaubte, nach der Unterwerfung und nachdem er im Verlauf des Winters nach Illyrien gereist war, dass er auch diese Stämme besuchen und das Land wahrnehmen will

subito autem motus ortus est.
Crassus enim, qui cum legione septima in Andibus hiemeabat, complures legatos in finitimas civitates miserat frumentatum.

Plötzlich aber brach eine Aufruhr aus.
Denn Crassus, der mit der 7. Legion bei den Anden überwinterte, hatte viele Gesandte an die äußersten Staatsgrenzen gesandt, weil Getreide... ?

Veneti consilium ineunt eos retinendi - sperabant se obsides suos ita recuperaturos – et celeriter ceteras gentes sollicitant, ut in libertate manere quam hostium servitutem perferre malint.

Die Veneter (?) begannen mit dem Plan, diese aufzuhalten – sie hofften, dass sie so ihre Geiseln wiederbekommen würden – und beunruhigten schneller die übrigen Stämme, dass sie lieber in der Freiheit bleiben würden als die Sklaverei der Feinde zu ertragen.

Sciebant navigationem impeditam esse propter inscentiam locorum et exercitum romanum non diutius apud se versari posse confidebant. Adventu caesaris cognito oppida muniunt, quam plurimas naves cogunt.

Sie wussten, dass die Schiffsfahrt behindert werden würde, wegen der Unwissenheit der Plätze (weil sie nicht wussten, wo sie sich aufhielten?) und weil sie darauf vertrauten, dass das römische Heer sich nicht länger bei ihnen aufhalten könne. Nach der Erkenntnis von Caesars Ankunft befestigten sie die Städte und versammelten möglichst viele Schiffe.


Wäre für eine erneute Hilfe äußerst dankbar!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group