Autor Nachricht
OptixPro
BeitragVerfasst am: 18. Dez 2007 12:31    Titel:

1.Postquam hostium omnes copias in unum locum coactas ad se venire neque iam longe abesse ab iis, quos miserat, exploratoribus et ab Remis cognovit, Caesar flumen Exonam, quod est in extremis Remorum finibus, exercitum traduxit ibique castra posuit.

Nachdem alle Truppen der Feinde an einem Platz versammelt worden waren und zu ihm marschierten und er auch erkannte, dass sie nicht mehr weit von denen entfernt seien, welche er als Kundschafter gesandt hatte, und von den Remern, führte Caesar sein Heer an den Fluss Axone, welche an den grenzenden Gebieten der Remer gelegen war, und schlug dort sein Lager auf.

2.Latus unum castrorum ripis fluminis muniebat.

Er befestigte eine Seite des Lagers an dem Ufer des Flusses.

3.In eo flumine pons erat.

Über diesem Fluss befand sich eine Brücke.

4.Ibi praesidium ponit, et in altera parte fluminis Q. Cicurium Latinum legatum cum * cohortibus relinquit.

Dort stellte er einen Schutzposten auf, und ließ auf der anderen Seite des Flusses den Legaten Q.C.L mit 6 Kohorten zurück.

5.Castra in altitudinem pedum duodecim vallo fossaque duodeviginti pedum muniri iubet.

Er ließ das Lager mit 12 Fuß hohem Wall und 18 Fuß tiefem Graben sichern.

6.Ab his castris oppidum Remorum aberat milia passuum octo.

Von diesem Lager war die Stadt der Remer 8 Tausend Doppelschritte entfernt.

7.Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.

Die Belgier begannen, aus dem Marsch heraus, diese Stadt durch einen großen Ansturm zu belagern.

8.Aegre eo die sustentatum est.

Mit Mühe wurde die Stadt an diesem Tage gehalten.

9.Cum finem nox oppugnandi fecisset, Accius, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praefuerat, nuntios ad caesarem mittit:

Weil die Nacht dem Angreifen ein Ende gemacht/gesetzt hatte, sandte Accius, der als sehr edel und gütig unter den Seinigen gilt, der damals in der Stadt vorangestanden hatte, Boten zu Caesar.

10.Nisi subsidium sibi mittatur, se diutius sustinere non posse.

Wenn ihm keine Hilfe geschickt werde, könnte er dies nicht länger ertragen.

11.De media nocte Caesar Numidas et Cretas et Baleares subsidio oppidanis mittit.

Mitten in der Nacht schickte Caesar die Numider, Creten(?), und Balearen den Kleinstädtern zur Unterstützung.
Lowe
BeitragVerfasst am: 15. Dez 2007 15:40    Titel:

Zitat:
Ich hoffe nun stimmt alles, abgesehen mal davon, dass die Wortwahl nicht immer sehr gut gelungen ist.

Nein, es stimmt nicht alles. Du solltest die vonGoldenhind und mir gemachten Vorschläge erst einmal umsetzen.
Zitat:
se=sich
ist natürlich Unsinn. War schon ein bißchen spät bzw. früh. "se diutius sustinere non posse" ist ein Aci und "se" Akkusativsubjekt = er... könne
OptixPro
BeitragVerfasst am: 15. Dez 2007 10:40    Titel:

Habt Dank! Ich habe es noch einmal versucht:

1.)Caesar führte sein Heer an die Aisne, welche sich an den äußersten Gebieten der Remer befand, und schlug dort sein Lager auf, nachdem er wahrgenommen hat, dass alle Truppen der Feinde, nachdem sie sich in einem Platz gesammelt hatten, zu ihm kamen und (dass) er nicht länger von den Auskundschaftern, welche er geschickt hatte und von den Remern entfernt sein durfte.

3.Satz – Ok, weiß nicht, was da los war g

4.Dort stellte er einen Posten auf, und verließ auf der anderen Seite des Flusses den Legaten Q.C.L mit 6 Kohorten.

6. Von diesem Lager war die Stadt der Remer 8000 Doppelschritte entfernt..

7.Die Belgier begannen auf dem Marsch diese (Stadt) durch einen großen Ansturm zu belagern.

8.An diesem Tag leistete man mit Mühe Widerstand.

9.Weil die Nacht dem Angreifen ein Ende gemacht/gesetzt hatte, sandte Accius, der als sehr edel und gütig unter den Seinigen gilt, der damals in der Stadt vorangestanden hatte, Boten zu Caesar.

10.Wenn ihm keine Hilfe geschickt werde, könnte er dies nicht länger ertragen.
(se = sich, aber ich bekomme hier keinen ordentlichen Sinn)



Ich hoffe nun stimmt alles, abgesehen mal davon, dass die Wortwahl nicht immer sehr gut gelungen ist.
Lowe
BeitragVerfasst am: 15. Dez 2007 00:37    Titel:

Ein paar weitere Anmerkungen, besonders zu Satz 1.
Der Inhalt ist folgender: Caesar erfährt von den Kundschaftern, die er geschickt hat, und von den Remern, dass alle Truppe der Feinde, die an einem Ort zusammengezogen (nicht:gezwungen) sind, auf ihn zukommen und nicht mehr weit entfernt sind. Daraufhin führt er sein Heer über ( wichtig, da sonst Caesars weitere Maßnahmen nicht zu verstehen sind) die Axona und schlägt sein Lager auf
7. Id = oppidum
8. aegre = mit Mühe,
sustentatum est = Subjekt dazu ist oppidum: Mit Mühe wurde die Stadt an diesem Tage gehalten (vor den Angriffen der Feinde)
9 tum = damals
10. se = sich
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 14. Dez 2007 17:46    Titel:

Hallo OptixPro,

1. "miserat" (von "mittere") kenne ich eigentlich nicht als befehlgen, sondern als "schicken" oder "entsenden" (wobei das hier auf etwas Ähnliches hinausläuft...)
die kausale Übersetzung von "exploratoribus" ist hier evtl. auch nicht so optimal, ich würde das ggf. einfach als Adjektiv wiedergeben.
3. "erat" ist Imperfekt, außerdem muss das eine "Brücke" natürlich "Fluss" heißen...
4. "altera pars" = "auf der anderen Seite", außerdem fände ich "zurücklassen" für "relinquere" hier besser.
6. Warum übersetzt du "castris" jetzt auf einmal als Plural? Du hast es vorher ja (korrekt) im Singular übersetzt...
7. "coepere" kenne ich nur als "beginnen". "Ex itinere" hier wohl besser "auf dem Marsch", die Belgier machen ja keinen Urlaub Augenzwinkern
9. "Cum finem nox oppugnandi fecisset" würde ich mich mit "Weil die Nacht dem Angreifen ein Ende gemacht/gesetzt hatte" übersetzen, wobei "oppugnandi" eigentlich Genitiv ist, aber das hört sich dann im Deutschen imho etwas komisch an ("weil die Nacht ein Ende der Kämpfe gesetzt hatte")
10. "diutius" ist Komparativ.
11. "oppidanis" sind "die (Klein-)Städter"

Sind nur ein paar Anmerkungen, ich kann keinerlei Garantie geben, alle Fehler entdeckt zu haben...
OptixPro
BeitragVerfasst am: 14. Dez 2007 17:11    Titel: Unterstützung, Caesar.

Hallo,

könnte mir jemand bei den folgenden Sätzen helfen?

1.Postquam hostium omnes copias in unum locum coactas ad se venire neque iam longe abesse ab iis, quos miserat, exploratoribus et ab Remis cognovit, Caesar flumen Exonam, quod est in extremis Remorum finibus, exercitum traduxit ibique castra posuit.

Caesar führte sein Heer an die Aisne, welche sich an den äußersten Gebieten der Remer befand, und schlug dort das Lager auf, nachdem er erkannt hat, dass alle Truppen der Feinde in einem Platz zusammenkämen, nachdem sie dazu gezwungen worden waren, und auch, dass er nicht länger von denjenigen entfernt sein dürfte, die er befehligt hatte, und von den Remern, weil diese ausgekundschaftet worden waren.

2.Latus unum castrorum ripis fluminis muniebat.

Er befestigte eine Seite des Lagers an dem Ufer des Flusses.

3.In eo flumine pons erat.

Über dieser Brücke hatte sich eine Brücke befunden.

4.Ibi praesidium ponit, et in altera parte fluminis Q. Cicurium Latinum legatum cum * cohortibus relinquit.

Dort stellte er einen Posten auf, und verließ in einem anderen Teil des Flusses den Legaten Q. C. L. Mit 6 Kohorten.

5.Castra in altitudinem pedum duodecim vallo fossaque duodeviginti pedum muniri iubet.


Er ließ das Lager mit 12 Fuß hohem Wall und 18 Fuß tiefem Graben sichern.

6.Ab his castris oppidum Remorum aberat milia passuum octo.

Von diesen Lagern war die Stadt der Remer 8 Tausend Doppelschritte entfernt.

7.Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.


Die Belgier beschlossen dies, aus einem großen Ansturm in der Reise heraus, zu bestürmen.

8.Aegre eo die sustentatum est.

An diesem Tag leistete man kaum Widerstand.

9.Cum finem nox oppugnandi fecisset, Accius, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praefuerat, nuntios ad caesarem mittit:

Accius, der als sehr Edel und Dankbar unter den seinigen gilt, der dann in der Stadt vorangestanden hatte, sandte Gesande zu Caesar, weil .. ??

10.Nisi subsidium sibi mittatur, se diutius sustinere non posse.


Wenn ihm keine Unterstützung geschickt werde, könnte er dies nicht lange aushalten.

11.De media nocte Caesar Numidas et Cretas et Baleares subsidio oppidanis mittit.

Mitten in der Nacht schickte Caesar die Numider, Creten(?), und Balearen den Oppidanern zur Unterstützung.a

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group