Autor Nachricht
Poker
BeitragVerfasst am: 17. Dez 2007 19:09    Titel:

also ich hab drei sachen gefunden:

1. deinde wurde nicht übersetzt.

2. ille wurde auch nicht übersetzt

3. sanguine heisst normalerweise blutig

wäre sehr hilfreich wenn jmd korrigieren könnte


P.S muss morgen ein referat drüber halten
Poker
BeitragVerfasst am: 13. Dez 2007 20:21    Titel: Kann das jmd Korrigieren????(Übersetzung und Stilmittel)

kan dazu jmd stilmittel finden und einen übersetzungsvergleich machen???

hier das lateinische:


"Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequatur
gloria, qui maneant Itala de gente nepotes,
inlustris animas nostrumque in nomen ituras,
expediam dictis, et te tua fata docebo.
ille, vides, pura iuvenis qui nititur hasta,
proxima sorte tenet lucis loca, primus ad auras
aetherias Italo commixtus sanguine surget,
Silvius, Albanum nomen, tua postuma proles,
quem tibi longaevo serum Lavinia coniunx
educet silvis regem regumque parentem,
unde genus Longa nostrum dominabitur Alba.


und hier das deutsche ,zu dem jmd vielleicht eine wörtlichere Übersetzung hat:

"Auf denn, ich will dir den Ruhm, der künftig des Dardanerstammes
Harrt, und die Enkel, die einst aus italischem Volk uns entsprossen,
Seelen von strahlendem Glanz, die unseren Namen ererben,
Jetzo verkünden und auch dein eignes Geschick dir enthüllen.
Dort der Jüngling, du siehst ihn gestützt auf den ehrenden Speerschaft,
Steht nach dem Los am nächsten dem Licht; er wird zu des Aithers
Lüften zuerst vermischt mit italischem Blut sich erheben.
Silvius ist's, dein spätester Sohn - albanisch sein Name -;
Ihn wird, wenn du ein Greis, Lavinia, deine Gemahlin,
Dir im Wald zum König und Ahnen von Königen aufziehn,
Die, aus unserm Geschlecht, einst Alba Longa beherrschen.


thx im voraus für eure mühen.

ich hoffe ihr könnt mir helfen

MFG Poker Winkend

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group