Poker |
Verfasst am: 13. Dez 2007 20:21 Titel: Kann das jmd Korrigieren????(Übersetzung und Stilmittel) |
|
kan dazu jmd stilmittel finden und einen übersetzungsvergleich machen??? hier das lateinische: "Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequatur gloria, qui maneant Itala de gente nepotes, inlustris animas nostrumque in nomen ituras, expediam dictis, et te tua fata docebo. ille, vides, pura iuvenis qui nititur hasta, proxima sorte tenet lucis loca, primus ad auras aetherias Italo commixtus sanguine surget, Silvius, Albanum nomen, tua postuma proles, quem tibi longaevo serum Lavinia coniunx educet silvis regem regumque parentem, unde genus Longa nostrum dominabitur Alba. und hier das deutsche ,zu dem jmd vielleicht eine wörtlichere Übersetzung hat: "Auf denn, ich will dir den Ruhm, der künftig des Dardanerstammes Harrt, und die Enkel, die einst aus italischem Volk uns entsprossen, Seelen von strahlendem Glanz, die unseren Namen ererben, Jetzo verkünden und auch dein eignes Geschick dir enthüllen. Dort der Jüngling, du siehst ihn gestützt auf den ehrenden Speerschaft, Steht nach dem Los am nächsten dem Licht; er wird zu des Aithers Lüften zuerst vermischt mit italischem Blut sich erheben. Silvius ist's, dein spätester Sohn - albanisch sein Name -; Ihn wird, wenn du ein Greis, Lavinia, deine Gemahlin, Dir im Wald zum König und Ahnen von Königen aufziehn, Die, aus unserm Geschlecht, einst Alba Longa beherrschen. thx im voraus für eure mühen. ich hoffe ihr könnt mir helfen MFG Poker |
|