Autor Nachricht
Lowe
BeitragVerfasst am: 12. Dez 2007 22:03    Titel:

2) Wie heißen die ersten beiden Sätze wörtlich?
Die kann man wohl kaum wörtlicher übersetzen
3) Was hat es mit den Ausdrücken eo....quod und eo.....quo auf sich?

eo = abl. neutrum von id = deswegen
eo....quod = deswegen....weil
Ich würde den ersten Satz dahingehend verbessern

eo.....quo bzw. eo .....quo beim Komparativ
= umso...je bzw. je....umso
Christoph
BeitragVerfasst am: 12. Dez 2007 16:33    Titel: Korrektur erwünscht

Auszug aus 1,14

His Caesar ita respondit: Eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res, quas legati Helvetii commemorassent, memoria tenert, atque eo gravius ferre, quo minus merito populi Romani accidissent; (...)


Cäsar antwortete diesen folgendes: Umso weniger gebe es für ihn einen Anlass des Zweifels, weil er diese Dinge, die die helvetischen Gesandten erwähnt hätten, im Gedächtnis behalte, und er umso schwerer daran trage, je weniger sich die Dinge ohne Schuld des römischen Volkes ereignet hätten.

1) Was haltet ihr von dieser Übersetzung?
2) Wie heißen die ersten beiden Sätze wörtlich?
3) Was hat es mit den Ausdrücken eo....quod und eo.....quo auf sich?

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group