Autor Nachricht
Lowe
BeitragVerfasst am: 09. Dez 2007 15:19    Titel:

litteris Labieni certior fiebat = wurde er von Labienus schriftlich benachrichtigt
coniurare et obsides inter se dare = verschwörten und Geiseln gäben (Tempus)
deinde quod ab nonnullis Gallis sollicitarentur, qui mobilitate et levitate animi novis imperiis studerent.
Dann, weil sie von einigen Galliern heftig verwirrt würden, die aufgrund ihres Wankelmutes und ihrer Unbeständigkeit eine Veränderung der politischen Lage herbeizuführen suchten.

Denn er glaubte, nicht zögern zu dürfen, zu den Belgiern aufzubrechen.

Wie sieht´s aus? Wie muss ich beispielsweise im letzten Satz "proficisceretur" übersetzen, vom Zeitverhältnis her gesehen?
Am besten mit dem Infinitiv, dann kannst du nichts falsch machen
OptixPro
BeitragVerfasst am: 09. Dez 2007 14:44    Titel: Korrektur - Übersetzung

žCum Caesar in citeriore Gallia esset, litteris Labieni certior fiebat omnes Belgas contra populum Romanum coniurare et obsides inter se dare.

Als Caesar im diesseitigen Gallien gewesen war, benachrichtigte er Labienus schriftlich darüber, dass sich alle Belgier gegen das römische Volk verschworen und untereinander Geiseln gegeben hätten.


Coniurandi causas esse has:
Dies seien die Gründe, um sich gegen ihn/es zu verschwören:

Primum quod timerent, ne omni Gallia victa ad eos exercitus noster adduceretur;
Zunächst, weil sie fürchteten, dass unser Heer zu diesen geführt werden würde, nachdem ganz Gallien besiegt worden war.

deinde quod ab nonnullis Gallis sollicitarentur, qui mobilitate et levitate animi novis imperiis studerent.
Dann, weil sie von einigen Galliern so heftig verwirrt werden würden, die ?? wollten?


His nuntiis et litteris commotus Caesar duas legiones in citeriore Gallia conscripsit. Non enim existimavit dubitandum esse, quin ad Belgas proficisceretur.
Durch diese Boten und Briefe bewegt, hob Caesar im diesseitigen Gallien 2 Legionen aus. Denn er glaubt nicht, zögern zu dürfen, weil er zu den Belgiern reisen würde.


Wie sieht´s aus? Wie muss ich beispielsweise im letzten Satz "proficisceretur" übersetzen, vom Zeitverhältnis her gesehen?

Danke!!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group