Autor Nachricht
Seneca
BeitragVerfasst am: 03. Sep 2007 20:27    Titel:

Hier noch eine kleine Ergänzung zur Antwort von Goldenhind:
omnis bezieht sich auf natio und nicht auf Gallorum (müßte sonst omnium heißen).
Konstruiere den letzten Teil des Satztes wie folgt: ... homines immolant aut vovent se (homines) immolaturos (esse). Es handelt sich hierbei um einen AcI Futur, bei dem der Infinitiv esse weggelassen wurde. Dies findet sich bei Caesar häufiger.

Gruß Seneca
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 03. Sep 2007 17:31    Titel:

Es heißt "der Volksstamm" und da dieser Sg. ist, müsstest du in deiner freien Übersetzung von "dedita"("gewidmet") dann "widmet" schreiben. Außerdme wird "widmen" im Deutschen mit Dativ gebildet, also "den religiösen Dingen".
"gravioribus" ist eigentlich Komparativ, aber das halte ich nicht für so entscheidend.
"proeliis" und "pericullis" sind Plural.
"aut...aut" heißt "entweder...oder".
Phedrus
BeitragVerfasst am: 03. Sep 2007 16:51    Titel: übersezungshilfe

16 (1) Natio est omnis Gallorum admodum dedita religionibus, (2) atque ob eam causam, qui sunt adfecti gravioribus morbis quique in proeliis periculisque versantur, aut pro victimis homines immolant aut se immolaturos vovent
------------------------------------------------------------------
das ist meine übersetzung:

Das Volkstamm aller Gallier widmen sich sehr der religiösen Dingen,und aus diesem grund opfern die ,welche von schweren krankheiten betroffen sind oder sich in einem gefech oder eienr gefahr aufhalten,Menschen anstatt tieropfer oder geloben werdende opfer.

ok,so?

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group