Autor Nachricht
Seneca
BeitragVerfasst am: 29. Aug 2007 20:36    Titel:

Hallo Liane,
du mußt mehr auf die Kasus der Wörter achten und die entsprechenden Konstruktionsfragen stellen, damit du den Sinn der Sätze erkennen kannst.
Beisp. Satz 6: Prädikat ist klar - homini ist Dat.Sg. -> also: wir glauben wem? nicht = homini mendaci - darauf bezogen ist dicenti als PC, verum hast du richtig gesehen. Der Versuch eines AcI geht nicht (kein Infinitiv, wovon soll er abhängig sein?).
10. Plebs tollebat Ciceronem (=AO) ad caelum (adverbiale Bestimmung des Ortes), coniuratione patefacta = abl. abs. -->du hast wieder nur die Wörter aneinandergereiht und den Sinn geraten.
12. Subjekt = "multi nobilis viri romani ", siverunt ist Prädikat, davon abhängig der AcI "illum puniri", "pecunia ... corrupti" auf viri bezogen mit kauslem oder temporalem Sinn.

Gruß Seneca
Liane
BeitragVerfasst am: 28. Aug 2007 16:16    Titel:

hi ich nochmal,

satz zehn ist auch untergegangen durch das editieren ich wollte das eigl mal so machen das ich das nur verbessern brauche naja, hier nochmal:


plebs coniuratione patefacta ciceronem ad caelum tollebat.

nachdem das Volk die verschwörung aufgedeckt hatte, nahm cicero sie mit in den himmel is ja blödsinn.
ich weiß aber nicht wie ich das ad caelum übersetzen soll.

danke
Liane
BeitragVerfasst am: 28. Aug 2007 16:07    Titel:

hi leute,

also satz drei ist:

zur zeit der konsulen machte orgetorix eine verschwörung des adels, da er begierig auf die königsherrschaft war.

zu satz fünf:

die helvetier zogen aus all ihrer heimat fort, weil alle ihre städte und dörfer in brand gesteckt worden waren.

zu satz sechs:

medanci homini verum dicenti non credimus.
wir glauben nicht, dass lügnerische menschen die wahrheit sagen.

ich weiß nicht wie ich das anders machen soll.

zu satz 12

da kann ich ja auch nicht schreiben viele adlige männer bestachen den könig mit geld, nachdem jener keine ahnung was hier stehen soll. weil pecunia..... nom ist. ich kann mit dem satz einfach gar nichts anfangen
außer:

corrupti ist ein ppp und puniri auch und siverunt das verb und illum akk nom und pecunia a rege iugurta corrupti nom und multi nobiles viri romani gehört zusamm

danke
Seneca
BeitragVerfasst am: 28. Aug 2007 13:29    Titel:

Hallo Liane,
3. "m. messala m. pisone consulibus" ist die normale Art einer Datierung. = unter (zur Zeit) den Konsulen ... / Orgertorix zettelte eine Verschwörung des Adels an, da er begierig auf die Königsherrschaft war
5. omnibus bezieht sich auf "oppidis vicisque " . Der Satz geht auch mit einer temporalen Übersetzung --> nachdem alle ihr Städte ...

Gruß Seneca
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 28. Aug 2007 10:27    Titel:

5. Da "helvetii" Nom. Pl. ist, kann sich "omnibus" darauf nicht beziehen Augenzwinkern

Satz 6 hast du mittlerweile überall wegeditiert, da kann dir niemand helfen... Ich würde sowieso in den vorherigen Posts nicht umbedingt herumediterien, da dann deine ursprüngliche Version nicht mehr zu erkennen ist, es kann sich ja auch mal ein Korrekturvorschlag als falsch herausstellen. Mache einfach für deine korrigierte Version einen neuen Post.

12. Das "siverunt" ist das Hauptverb, der Infinitiv Passiv "puniri" ist davon abhängig; bestraft wird "illum"
Liane
BeitragVerfasst am: 28. Aug 2007 09:51    Titel:

hi seneca,

2. hannibal complures exercitus Romanos in insidias inductos delevit.
hannibal zerstörte viele Heere der Römer, nachdem er sie in die Falle
verleitet hatte. -> temporal

3. orgetorix m. messala m. pisone consulibus regni cupiditate adductus coniurationem nobilitatis fecit..
Orgetzorix machte eine Verschwörung gegen die Adligen m. messala und m. pisone, nachdem er durch begierde des königs dazu veranlasst worden war. -< temporal
vielleicht so?

5. helvetii omnibus oppidis vicisque suis incensis e patria emigraverunt.
alle helvetier zogen aus ihrer Heimat fort, weil all ihre städte und dörfer
in Brand gesteckt worden waren. -> kausal
worauf bezieht sich omnibus?

6. -> ich weiß leider nicht wie ich diesen satz mit einem pc übersetzen soll! hat da noch einer ne idee?


12. multi nobilis viri romani pebunia a rege iugurta corrupti illum puniri
siverunt.
Viele adlige Männer der Römer wurden bestraft, nachdem sie mit dem Geld vom König Jugurta bestochen worden waren.
-> temporal
wo bringe ich das siverunt unter?


danke für die hilfe lg liane
Seneca
BeitragVerfasst am: 27. Aug 2007 20:44    Titel:

Hallo Liane und Goldenhind,
ich haben noch einige Korrekturen.
2. insidias ist ein Pluraletantum und wird im deshalb im Singukar übersetzt
3. Orgetorix fecit coniurationem nobilitatis - adductus ist PC zu Orgetorix - regni = Genetivus objektivus zu cupidutate / "errichteteten die Herrschaft" kommt im Satz nicht vor
5. omnibus vergessen
12. "pecunia a rege iugurta corrupti" ist ein PC und kein abl.abs. (steht doch im Nominativ!) und bezieht sich auf "multi nobiles viri / corrupti bedeutet hier soviel wie "bestechen"

Gruß Seneca
Liane
BeitragVerfasst am: 27. Aug 2007 20:26    Titel: berichtigung

hi seneca,

2. hannibal complures exercitus Romanos in insidias inductos delevit.
hannibal zerstörte viele Heere der Römer, nachdem er sie in die Falle
verleitet hatte. -> temporal

3. orgetorix m. messala m. pisone consulibus regni cupiditate adductus coniurationem nobilitatis fecit..
Orgetzorix machte eine Verschwörung gegen die Adligen m. messala und m. pisone, nachdem er durch begierde des königs dazu veranlasst worden war. -< temporal
vielleicht so?

5. helvetii omnibus oppidis vicisque suis incensis e patria emigraverunt.
alle helvetier zogen aus ihrer Heimat fort, weil all ihre städte und dörfer
in Brand gesteckt worden waren. -> kausal
worauf bezieht sich omnibus?

6. -> ich weiß leider nicht wie ich diesen satz mit einem pc übersetzen soll! hat da noch einer ne idee?


12. multi nobilis viri romani pebunia a rege iugurta corrupti illum puniri
siverunt.
Viele adlige Männer der Römer wurden bestraft, nachdem sie mit dem Geld vom König Jugurta bestochen worden waren.
-> temporal
wo bringe ich das siverunt unter?


danke für die hilfe lg liane
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 27. Aug 2007 19:01    Titel:

2. "insidias" ist Plural
3. "fecit" ist Singular
5. "e patria" gehört zu "emigraverunt", "oppidis vicisque suis" zu "incensis"
6. hast du wie einen AcI übersetzt, es ist aber ein PC
7. "expulsus" bezieht sich auf "dionysisus" und Syrakus ist ein Ort auf Sizilien "corinti" die Stadt Korinth. Beachte, dass Namen im Lateinischen dekliniert werden, im Deutschen aber nicht. Das gilt auch für Ortsbezeichnungen. Städtenamen wie "Syracusae" sind im Lateinischen oft Plural.

8. "caesaris" ist Gen. "belgae" ist Nom. Pl. "contenderunt" 3. Pers. Pl.
"cognito caesaris adventu" ein Abl.Abs.
Achte mehr auf die Endungen!!!

10. "Plebs" ist Nom. "Ciceronem" Akk. "tollebat" ist Aktiv und "ad caelum" finde ich bei dir gar nicht.

11. Ich würde schreiben "alle seine Truppen", sonst klingt es so, als hätte Catilina sie vertrieben.

12. "pecunia a rege iugurta corrupti" ist ein Abl. Abs.
"illum puniri" ist ein von siverunt abhängiger, gleichzeitiger AcI

MfG Goldenhind
Liane
BeitragVerfasst am: 27. Aug 2007 15:52    Titel: Übungssätze zum participium coniunctum und abl.abs.

hi godewind,

2. hannibal complures exercitus Romanos in insidias inductos delevit.
hannibal zerstörte viele Heere der Römer, nachdem er sie in die Fallen
verleitet hatte. -> temporal

3. orgetorix m. messala m. pisone consulibus regni cupiditate adductus coniurationem nobilitatis fecit..
.......errichteten die Herrschaft, nachdem sie durch die begierde veranlasst eine verschwörung bekannt gemacht hatten. -< temporal
auf wen bezieht sich das fecit denn dann?

5. helvetii omnibus oppidis vicisque suis incensis e patria emigraverunt.
alle helvetier zogen aus ihrer Heimat fort, weil ihre städte und dörfer
in Brand gesteckt worden waren. -> kausal

6. -> ich weiß leider nicht wie ich diesen satz mit einem pc übersetzen soll!

7. dionysius tyrannus syracusis expulsus corinti habitavit.
weil der tyrann dionysius aus syrakus vertrieben worden war, lebte er
in Korinth. ->kausal

8. cognito caesaris adventu belgae omnibus copiis coaczis ad caesaris
castra contenderunt.
als die belger von cäsars ankunft erfahren hatten, beeilten sie sich
alle truppen bei seinem lager zusammenzubringen. -> temporal

9. nullo hoste prohibente caesar legionem incolumen ex hostium finibus reduxit.
Weil kein Feind Cäsar behinderte, führte er die Legion unversehrt
aus dem feindlichem Gebiet. -> kausal

10. plebs coniuratione patefacta ciceronem ad caelum tollebat.
als das Volk die verschwörung aufgedeckt hatte, nahm Cicero sie
sie mit in den Himmel. -> temporal
das ist doch völliger blödsinn oder? wie übersetzte ich den satz am
besten?

11. catilina omnibus copiis suis pulsis et fugatis ipse cum paucis in hostes
incurrit ibique pugnans interfectus est.
nachdem alle seine truppen vertrieben und in die flucht geschlagen worden waren, lief er selbst mit nur wenigen bis zu den
feinden und dort wurde er getötet während er kämpfte. -> temporal

12. multi nobilis viri romani pebunia a rege iugurta corrupti illum puniri
siverunt.
Viele adlige Männer der Römer ließen zu, dass jener bestraft wurde,
nachhdem das Vermögen vom könig iugurta vernichtet worden war.
-> modal



danke für die hilfe lg liane

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group