Autor Nachricht
Chemnitz
BeitragVerfasst am: 10. Nov 2011 16:49    Titel:

Ah, OK. Merci, wie gesagt, meine Latein-Zeit ist schon lange her Winkend
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 09. Nov 2011 23:14    Titel:

Chemnitz hat Folgendes geschrieben:
Dem Anstand geschuldet möchte ich mich kurz vorstellen.

Mein Name ist Frank, bin 25 Jahre alt und komme, Überraschung, aus Chemnitz. Ich habe selber 4 Jahre lang Latein gelernt, allerdings ist das schon eine ganze Weile her und viel hängen geblieben ist leider auch nicht.

Nun gestehe ich ehrlich, das mein einziger Grund für die Anmeldung die Hilfe bei einer Übersetzung vom Deutschen ins Latein ist.

Und zwar geht es um die Sätze:

Wenn ein Mensch nicht wählen kann, hört er auf, Mensch zu sein

und

Beschütze mein Blut, beschütze mein(e) Kind(er)

Ich hätte ja folgendes im Sinn, bin mir aber nichtmal ansatzweise sicher, ob das korrekt ist.

Für den ersten Satz hätte ich:

Si homo potest eligere, desinit esse humanae

Für den zweiten:

Nullam sanguine meo pueri mei tuere

Da ich mir beide Sätze gern auf die Unterarme tättowieren lassen wollte, würde ich gern wissen, ob die obigen Varianten korrekt sind. Falls nicht, würde ich um Korrektur bitten. Ich würde nämlich äußerst ungern mit einem oder mehreren Fehlern auf dem Arm rumlaufen Winkend

Danke im Voraus!


Hallo Frank,

deine beiden Sprüche sind nicht ganz korrekt übersetzt.

Zu
Wenn ein Mensch nicht wählen kann, hört er auf, Mensch zu sein.

schlage ich vor:

Si homo non eligere potest, desinit esse homo.

Für deinen zweiten Satz

Beschütze mein Blut, beschütze mein(e) Kind(er)

schlage ich vor:

Tuere sanguinem meum, tuere liberos meos.


Zu diesem Satz bieten sich mehrere Übersetzungsversionen an, z. B.:

Tuere sanguinem meum et liberos meos.

(Schütze mein Blut und meine Kinder!)

Gruß
Pontius
Chemnitz
BeitragVerfasst am: 09. Nov 2011 21:36    Titel:

Dem Anstand geschuldet möchte ich mich kurz vorstellen.

Mein Name ist Frank, bin 25 Jahre alt und komme, Überraschung, aus Chemnitz. Ich habe selber 4 Jahre lang Latein gelernt, allerdings ist das schon eine ganze Weile her und viel hängen geblieben ist leider auch nicht.

Nun gestehe ich ehrlich, das mein einziger Grund für die Anmeldung die Hilfe bei einer Übersetzung vom Deutschen ins Latein ist.

Und zwar geht es um die Sätze:

Wenn ein Mensch nicht wählen kann, hört er auf, Mensch zu sein

und

Beschütze mein Blut, beschütze mein(e) Kind(er)

Ich hätte ja folgendes im Sinn, bin mir aber nichtmal ansatzweise sicher, ob das korrekt ist.

Für den ersten Satz hätte ich:

Si homo potest eligere, desinit esse humanae

Für den zweiten:

Nullam sanguine meo pueri mei tuere

Da ich mir beide Sätze gern auf die Unterarme tättowieren lassen wollte, würde ich gern wissen, ob die obigen Varianten korrekt sind. Falls nicht, würde ich um Korrektur bitten. Ich würde nämlich äußerst ungern mit einem oder mehreren Fehlern auf dem Arm rumlaufen Winkend

Danke im Voraus!
anne
BeitragVerfasst am: 15. Nov 2004 21:38    Titel:

Hallo,
also ich will nicht klugscheißen und bin mir auch nicht ganz sicher, aber

in deinem ersten Satz würde ich das PPA mit dem AcI als adverbialen Gliedsatz übersetzen. Und das eam ist Demonstrativum.
Also ......, wobei er nicht wusste, dass diese seine Mutter ist.

Und im vorläufig letzten Satz, bitte, nutze wegen mit dem Genitiv und nicht mit dem Dativ. Du vergewaltigst die deutsche Sprache!

Also. Wegen dieses scheußlichen Vorfalls ist die ganze Stadt von den Göttern bestraft worden.

Und zu deinem letzten Posting.

Also. Aus diesem Grund gingen die Helvetier und auch die zurückgelassenen Gallier mit Tüchtigkeit voran, da sie sich in fast täglichen Kämpfen mit den Galliern maßen, indem...
(hier würde ich das cum also cum explicativum auffassen) sie entweder "wen oder was?" -> Akk. -> eos, also "diese" prohibent = sie halten fern (historischen Präsens) "wovon?" -> Abl. seperativus -> suis finibus also von ihren Grenzen.
...sie entweder diese von ihren Grenzen fernhielten oder...
ipsi=selbst ; bellum gerunt= sie führen Krieg(wieder historisches Präsens), "wo?" Abl. loci -> in eorum (Genitiv, bezieht sich auf die Helvetier) finibus
... selbst innerhalb ihrer Grenzen Krieg führten.

Ich hoffe, du kannst es nachvollziehen,
freundlichst, die anne o_O Wink
Lateinanfänger
BeitragVerfasst am: 15. Nov 2004 20:10    Titel:

Bin nun ein Stück weiter gekommen:

Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cottidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.

Meine Übersetzung:
Aus diesem grund gingen die Helvetier und ebenso die zurückgelassenen Gallier mit Tüchtigkeit voran, weil sie sich fast in täglichen Kämpfen mit den germanen gemessen haben, als entweder...oder...
(hier hab ich keine Ahnung)


Den einen Satz mit: Hinc... hatte ich doch aufgeschrieben, brauch die Übersetzung doch nicht.
Lateinanfänger
BeitragVerfasst am: 15. Nov 2004 19:40    Titel:

natürlich heißt es:

...und heiratete die Frau des Königs...
Lateinanfänger
BeitragVerfasst am: 15. Nov 2004 19:37    Titel:

Patre interfecto Oedipus Thebas venit et uxorem regis in matrimonium duxit, ignorans eam matrem suam esse.
Matre in matrimonium ducta regnum obtinuit.
His sceleribus commissis tota urbs a deis punita est.

Meine Übersetzung Augenzwinkern :

Nachdem der Vater getötet worden war, kam Ödipus nach Theben und nahm die Königin zur Frau, nicht wissen, dass es seine Mutter ist.
Die Mutter hielt das regiment in der heirat aufrecht.
Die ganze Stadt wurde wegen diesem scheußlichen Vorfall von den Göttern bestraft.
juergen
BeitragVerfasst am: 15. Nov 2004 19:24    Titel:

Lateinanfänger hat Folgendes geschrieben:
Hab mich jetzt an den Satz gemacht:
Patre interfecto Oedipus Thebas venit et uxorem regis in matrimonium duxit,


von pater? - Vater -- Ja: Ablativ Singuar
PPP von interficio - niedermachen, töten, umbringen -- Ja: Ablativ Singuar
Oediupus Nom Sg. - Das Subjekt im Satz-- Ja
Thebas - Thebaner? das hundertthorige Theben?... -- Theben (die Stadt); Akk.
venit - 3.Ps Sg. Perfekt - Er kam -- Ja
uxorem - Akk Sg - Ehefrau -- Ja
regis - 2 Ps.Sg. Perfekt von regere? -- Nein: rex, regis (Gen. Sg.) = des Königs
in matrimonium duxit - 3 Ps. Sg. Perfekt - er hat geheiratet -- Ja


Patre interfecto --- Das ist ein Abl. Abs.

-> fang mal so an:

Nachdem der Vater getötet worden war, kam Ö......
Lateinanfänger
BeitragVerfasst am: 15. Nov 2004 19:07    Titel:

Hab mich jetzt an den Satz gemacht:
Patre interfecto Oedipus Thebas venit et uxorem regis in matrimonium duxit,


von pater? - Vater
PPP von interficio - niedermachen, töten, umbringen
Oediupus Nom Sg. - Das Subjekt im Satz
Thebas - Thebaner? das hundertthorige Theben?...
venit - 3.Ps Sg. Perfekt - Er kam
uxorem - Akk Sg - Ehefrau
regis - 2 Ps.Sg. Perfekt von regere?
in matrimonium duxit - 3 Ps. Sg. Perfekt - er hat geheiratet

Aber ich hab keine AHnung wie ich das zusammensetzen sol????
Lateinanfänger
BeitragVerfasst am: 15. Nov 2004 18:27    Titel: Hilfe bei Übersetzung

Hi!

Ich hab hier einige Übungssätze, deren Übersetzung ich leider nicht aufgeschrieben habe!!
Versuche gleich es selber zu übersetzen. Wäre nett wenn mir die jemand übersetzen könnte. Ich bin auch gleich parallel dabei die zu übersetzen, kann auch gerne später meine Ansätze posten Augenzwinkern aber die werden bestimmt wenig sinn ergeben.

Also:

Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cottidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.


Hinc ego, simplex et indignus Teutonicus, habeo reliquam partem anguillae.


Patre interfecto Oedipus Thebas venit et uxorem regis in matrimonium duxit, ignorans eam matrem suam esse.
Matre in matrimonium ducta regnum obtinuit.
His sceleribus commissis tota urbs a deis punita est.

Danke schonmal für die Hilfe!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group