Autor Nachricht
Seneca
BeitragVerfasst am: 30. Mai 2007 20:34    Titel:

Hallo Liane,
1) in qua re bedeutet wörtlich: in dieser Sache
2) Du brauchst den Satz nur konsquent zu konstruieren, dann hast du auch schon die Lösung. Hier das Geüst des Satzes: ..., quod Tiburini avum eodem proelio quo Cassium interfecerant. L.Pisonem legatum geben Namen und Rang des Großvaters wieder. Dessen Enkel hat den gleich Namen (in Rom nicht unüblich) und ist Caesars Schwiegervater.

Gruß Seneca
Liane
BeitragVerfasst am: 30. Mai 2007 15:55    Titel: übersetzungsprobleme

hi,

habe n kleines problem, die textstelle ist aus de bello gallico kapitel 12 satz 7:

Qua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est, quod eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant.

meine Übersetzung:

Wegen dieser Sache rächte Cäsar nicht nur staatliches, sondern auch privates Unrecht, weil sein Schwiegervater L. Pisonis, den Legaten L. Pisonis, die Tiguriner in demselben Kampf wie Cassius getötet hatten.

meine fragen:

1. qua in re wird im i-net mit dabei übersetzt, warum?

2. im I-net steht .....,weil seines Schwiegervaters L. Pisonis, den Legaten
L. Pisonis,......... und dann gehts plötzlich weiter die Tiguriner......????

3. Was ist der denn jetzt alles? Großvater, Schwiegervater und Legat?
oder sind das zwei verschiedene personen?

ich verstehe den ganzen letzten zusammenhang irgendwie nich.......!

danke lg liane

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group