Autor Nachricht
Gast
BeitragVerfasst am: 20. Mai 2007 18:12    Titel:

okay
recht herzlichen dank smile
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 19. Mai 2007 20:49    Titel:

"Superati" ist passiv.
Dass "daturus" ein PFA ist, wird in deiner Übersetzung nicht ganz deutlich.
"His legatis" würde ich mit "diesen Gesandten" übersetzen, wenn du nur "den Gesandten" schreibst, könnte man meinen, du hättest es übersehen.
Dürft ihr passiv als aktiv übersetzen? Weil eigentlich ist "a Caesare praemissum" ersteres...
Wieso "übermitteln wollte", da steht doch nur "übermittelte".
"Questus" ist Vergangenheit.
Du hast "sine causa" ausgelassen.
Ich bin mir nicht sicher. ob "ultro" hier wirklich "freiwillig" meint und nicht "hinüber", laut meinem Wörterbuchg ginge beides.
Du hast "coeperunt" übersehen und deshaklb die davon abhängigen Infinitve "convenire" und "commendare" zu Hauptverben gemacht.

Mit Satzwertigen Konstruktionen sind wohl AcI, PC und Abl.Abs gemeint? Dann würde ich einfach nach Infinitiven und Partizipien suchen und gucken, ob eine entsprechende Konstruktion vorliegt...

MfG Goldenhind
Gast
BeitragVerfasst am: 19. Mai 2007 18:33    Titel: Bellum Gallicum 4.Buch,27

Und zwar brauch ich eure Hilfe.
Ich muss diesen Text für ein Referat übersetzen.
Meine eigene Übersetzung könnt ihr unten drunter lesen.
Wärt ihr so lieb und könntet ihr die Übersetzung korrigieren,wenn sie falsch ist.
Und ich hab noch eine Frage.
Ich muss aus dem Text die satzwertigen Konstruktionen raussuchen,aber ich weiß überhaupt nicht wie ich die erkennen kann.
Hoffe ihr könnt mir dabei helfen.

Lateinischer Text:
Hostes proelio superati, simulatque se ex fuga receperunt, statim ad Caesarem legatos de pace miserunt; obsides daturos, quaeque imperasset sese facturos polliciti sunt.
Una cum his legatis Commius Atrebas venit, quem supra demonstraveram a Caesare in Britanniam praemissum.
Hunc illi e navi egressum, cum ad eos oratoris modo Caesaris mandata deferret, comprehenderant atque in vincula coniecerant; tum proelio facto remiserunt et in petenda pace eius rei culpam in multitudinem contulerunt et, propter imprudentiam ut ignosceretur, petiverunt.
Caesar questus, quod, cum ultro in continentem legatis missis pacem ab se petissent, bellum sine causa intulissent, ignoscere imprudentiae dixit obsidesque imperavit; quorum illi partem statim dederunt, partem ex longinquioribus locis arcessitam paucis diebus sese daturos dixerunt.
Interea suos in agros remigrare iusserunt, principesque undique convenire et se civitatesque suas Caesari commendare coeperunt.



Meine Übersetzung:
Sobald die Feinde ihren Kampf überwunden hatten und sich von der Flucht erholt hatten, schickten sie sofort Gesandte mit der Bitte um Frieden an Caesar; sie sagten zur, geiseln zu stellen und alle seine Forderungen zu erfüllen.
Gemeinsam mit den gesandten kam der Atrebate Commius,den Caesar,wie bereits gesagt wurde, nach Britannien vorausgeschickt hatte.
Als er an Land gegangen war und den Feinden als Unterhändler die Aufträge Caesars übermitteln wollte, hatten sie ihn ergriffen und in Fesseln gelegt; nach der Schlacht schickten sie ihn wieder zurück und ... (der Rest des Satzes hat mir Probleme gemacht).
Caesar klagt, dass sie (..) mit dem Krieg begonnen hätten, obwohl sie vorher freiwillig Gesandtschaften auf Festlabnd geschickt hätten, um ihn um Frieden zu bitten.
Er sagte ihnen jedoch zu, diese Unüberlegheit zu verzeihen, und forderte die Stellung von Geiseln.
Die Britannier lieferten sofort einen Teil davon aus, während sie versprachen, den Rest in wenigen Tagen zubringen: Sie müssten diese Geiseln aus entlegenen Gebieten herbeiholen.
Inzwischen befahlen sie, dass die Bevölkerung aufs Land zurückkehren solle, während die führenden Männer allmäglich von überall her zusammenkamen, um sich und ihre Stämme dem Wohlwollen des Caesars zu ergeben.


Das wars jetzt von mir.
Vielen Dank schonmal im vorraus

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group