Autor |
Nachricht |
Naluara |
Verfasst am: 30. März 2007 09:14 Titel: |
|
Man übersetzt es dann meist etwas freier mit "zur Zerstörung / um zu zerstören", denn das sit normalerweise gemeint. |
|
|
Goldenhind |
Verfasst am: 28. März 2007 18:35 Titel: |
|
Ich würde sagen wörtlich heißt es "wegen des Zerstörens", weil das Gerundium ja die nominalisierte Form eines Verbes, in diesem Fall von "zerstören" ist, während "Zerstörung" nur ein Nomen ist, das sich von diesem Verb ableitet. Je nach Kontext dürfte "wegen der Zerstörung" aber auch oftmals eine angemessene Übersetzung sein. |
|
|
ralfi |
Verfasst am: 28. März 2007 15:29 Titel: Gerundium |
|
Hallo, ich habe mal eine Frage zum Gerundium. Heißt "delendi causa" wegen des Zerstörens oder wegen der Zerstörung? Bitte mit Begründung. Gruß Ralf |
|
|