Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 19. Jan 2007 15:47    Titel:

Also nach meiner Erfahrung sind die zweisprachigen Ausgaben von Reclam auch nicht immer sehr wörtlich...
odi et amo
BeitragVerfasst am: 18. Jan 2007 20:07    Titel:

:::tipp: reclam: zweisprachige ausgabe der Briefe..............aber du scheinst ja schon eine zu haben
lacerta
BeitragVerfasst am: 18. Jan 2007 13:56    Titel:

ich wusste doch nich von wem es übersetzt wurde.. diese Übersetzung findet man auf vielen Internetseiten ohne Angabe des Übersetzers!
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 18. Jan 2007 13:32    Titel:

Erstens gilt immer, wenn man jemand anders zitiert, dass man ihn dann auch als Quelle angeben muss. Das Internet ist kein rechtsfreier Raum.
Zweitens mache doch einfach erstmal selber einen Vorschlag für eine etwas wörtlichere Übersetzung.
lacerta
BeitragVerfasst am: 18. Jan 2007 12:57    Titel:

Ich habe ja auch gar nich gesagt, dass diese Übersetzung von mir stammt!
Das Problem ist ja eben, dass es zu frei ist und ich eine genauere Übersetzung brauche..
Seneca
BeitragVerfasst am: 17. Jan 2007 21:26    Titel:

Sag´mal, maria.l,
willst du die hilsbereiten Leute hier auf den Arm nehmen, oder was beabsichtigst du mit diesem Unsinn? Wenn du glaubst, hier tummeln sich nur weltfremde vertrocknete Sonderlinge, dann täuschst du dich aber gewaltig.
Dein Übersetzungsvorschlag ist aus der zweisprachigen Ausgabe der Tusculumbücherei abgeschrieben. Der Übersetzer ist Helmut Kasten.

Goldenhind, dein Einwand, ein Satz sei recht frei übersetzt ist absolut richtig. Einige Übersetzer legen mehr Wert auf einen gut lesbaren Text und nehmen es dabei mit der wörtlichen Übertragung nicht so genau. Dies findet sich in der Tusculum Reihe häufiger. Sie ist aber auch nicht dazu gedacht, für die Schule Übersetzungshilfen zu liefern. Das verhindert meistens schon der hohen Preis. Wer zu einem solchen Band greift, weiss i.d.R. was er tut. Es gibt aber auch andere Übersetzer wie z.B Rosenbach, die so hart am Text bleiben, dass es manchmal schon weh tut.

Gruß Seneca
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 17. Jan 2007 20:27    Titel:

Das "qui" ganz am Anfang, das vermutlich ein relativischer Satzanschluss ist, fehlt jetzt in der Übersetzung völlig....
"Qui me ut iuvenis iuvenem ... familiarissime diligit" finde ich mit "Als Altersgenossen verbindet ihn herzliche Freundschaft mit mir" schon sehr frei übersetzt.
lacerta
BeitragVerfasst am: 17. Jan 2007 20:12    Titel:

Oder kann mir jemand bei diesem Satz hier helfen? :

Qui quidem diu quaerendus fuisset, nisi paratus et quasi provisus esset Minicius Acilianus, qui me ut iuvenis iuvenem — est enim minor pauculis annis — familiarissime diligit, reveretur ut senem.

Übersetzung:
Da hätte man freilich lange suchen müssen, wenn nicht Minicius Acilianus bereitstände und gleichsam dazu prädestiniert wäre.
Als Altersgenossen verbindet ihn herzliche Freundschaft mit mir; er ist nämlich ein paar Jahre jünger, der mich wie einen alten Mann verehrt.

kann das jemand verbessern? bitte bitte Hilfe
lacerta
BeitragVerfasst am: 16. Jan 2007 20:10    Titel: Plinius Übersetzung

Hallo!
Ich bräuchte dringend die Übersetzungen von 2 Plinius Briefen, und zwar aus dem 1. Buch Brief 14 und aus dem 4.Buch Brief 23.
Weiß jemand wo ich davon eine fehlerfreie Übersetzung finden kann?
Danke im Voraus!
.maria.l.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group