Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 27. Nov 2008 18:39    Titel:

Hallo Moonlight,

es freut mich sehr, dass du gleich in deinem ersten Beitrag hier versuchst, anderen zu helfen.
Nur leider hast du übersehen, dass es um "maiorem" ging, und nicht um "maiorum". Außerdem haben manche Vokabeln nun einmal mehrere Bedeutungen. "maiorum" ist grundsätzlich Genitiv Plural Maskulinum oder Neutrum des Komparativs (der Vergleichsstufe) des Adjektives "magnus" und heißt somit "der größeren/älteren/bedeutenderen ...". Aus dieser Grundbedeutung hat sich aber auch die von dir genannte substantivierte Bedeutung "der Ahnen/Vorfahren" entwickelt.
Bei der Übersetzung eines Wortes muss man also immer beachten, in welchem Zusammenhang es steht.

MfG Goldenhind
moonlight
BeitragVerfasst am: 27. Nov 2008 17:30    Titel: antwort

hey.
also ich bin jetzt in der 7. klasse und ich hatte das wort "maiorum" erst:
es heißt "vorfahren" --> Genitiv Plural.
lg.
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 24. Nov 2008 16:21    Titel:

fancy hat Folgendes geschrieben:
..uh. das weiß ich nicht.
Auf dem Zettel wo ich den Text gefunden hab stand leider keine Quellenangabe.

mfg Anja


Hallo Anja,

ist nicht so schlimm! Du bearbeitest offensichtlich denselben Text, den am 13. 12. 2006 MISSY hier eingestellt hat. Da er unter dem Autor "Cicero" auftauchte, wollte ich mich nur vergewissern, ob der Text tatsächlich von Cicero stammt.

Ich wünsche Dir weiterhin viel Freude mit der lateinischen Sprache - ganz gleich von wem die Texte stammen!

Gruß
Pontius Privatus
fancy
BeitragVerfasst am: 24. Nov 2008 15:55    Titel:

..uh. das weiß ich nicht.
Auf dem Zettel wo ich den Text gefunden hab stand leider keine Quellenangabe.

mfg Anja
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 23. Nov 2008 21:33    Titel:

Hallo fancy,

"maiorem" leitet sich von "magnus" ab und ist hier Komparativ mit Bezug auf "potestatem".

Übersetzungsvorschlag:

Obwohl er keine größere Macht hatte als die übrigen (Führer, Befehlshaber) Herrscher, übertraf er alle an Redegewandheit und (Autorität) Ansehen.

Daher verwaltete Perikles die Stadt und lenkte die Aufmerksamkeit der Bürger (durch, gemäß) nach (seinem Urteil) seiner Entscheidung so, dass die Athener damals freiwillig jenem (einzigen) allein folgten (gehorchten).
(In Wahrheit, in der Tat) Tatsächlich war Perikles der erste (Mann) seines Staates.

Ich hoffe, Du blickst jetzt ein wenig besser durch den Text!

Möchte gern meine Nachfrage wiederholen: Handelt es sich hierbei um einen Cicero-Text?

Gruß
Pontius Privatus
fancy
BeitragVerfasst am: 23. Nov 2008 20:41    Titel: Schwierig

Mit dem letzten Teil komm ich nicht so gut Klar.

Was heißt "maiorem" denn?
Ich hab jetzt mal "Adlige" eingesetzt:

"Obwohl der Gewalten keine Adligen gehörtenwaren durch die übrigen anführer, dennoch überragte er alle in Redegewandheit und Autorität.
Daher verwaltete Perikles die Stadt und lenkte den Geist der Bürger seine Enrscheidungen, auf diese Weise, dass Athen damals freiwillig jenem einen gehorchten. Es war wahr, dass Perikles der erste Bürger seiner war."

- macht ja irgendwie wenig Sinn oder?
Bitte um Hilfe (=

mfg
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 19. Nov 2008 18:22    Titel:

Nachtrag:

(Ich habe versehentlich vergessen, den zweiten Satz anzufügen.)

"Infolgedessen leitete er mit Gelehrsamkeit, Rat und vortrefflicher Beredsamkeit vierzig Jahre lang den Staat Athen."

Handelt es sich hierbei um einen Cicero-Text?

Gruß
Pontius Privatus
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 19. Nov 2008 18:12    Titel:

Mein Vorschlag wäre folgender:

Pericles war Xanthippus' Sohn, (und)
jenem, der die höchste Begabung hatte,
gelang es, den Philosophen Anaxagoras,
einen Mann höchsten Wissens (höchster Kenntnisse),
zum Lehrer und Freund zu haben.

Sicherlich noch verbesserungswürdig.

"viro" hat hier nichts mit "Gift" zu tun, sondern kommt von "vir", der Mann;
"... amico uti" bedeutet "zum Freund haben"

Gruß
Pontius Privatus
fancy
BeitragVerfasst am: 19. Nov 2008 16:55    Titel: (=

Okay VIELEN dank.
Wäre folgendes also richtig..?

"Jene wleche von Natur aus Erfolgreich/Glücklich waren, erreichten durch den Philosophen Anaxagora den Höchsten "geifer" am Wissen" ?

Oder wie übersetzt man "viro" ?
Udn der nächste satz wäre dann:

"Daher gebrauchte er Lehre, Rat und Redegewandheit und zeichnete sich dadurch aus, sodass nahezu vierzig Jahre lang die Bürger Athen regierten"?

Oh weh.. das hört sich jetzt aber sehr falsch an..

Hoffe auf Hilfe. Anja
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 19. Nov 2008 16:43    Titel:

Hallo Anja,

"rerum" ist der Genitiv Plural von "res" (Ding, Sache u.v.m.)

"uteretur" ist 3. Pers. Sg. Konj. Imperfekt des Deponens "uti" (gebrauchen u.a.)
fancy
BeitragVerfasst am: 19. Nov 2008 16:02    Titel: Zum gleichen Text

Ich hätte auch ein Paar fragen.
Und zwar: Was bedeuten die Wörter : "rerum" und "uteretur" ??

Hoffe auf Antwort. mfg Anja
MISSY
BeitragVerfasst am: 13. Dez 2006 20:22    Titel: DRINGEND

[color=red]Heyy,

ich brauche dringend folgende Übersetzung:

Pericles erat Xanthippi filius,
Illi,
qui felicissimo erat ingenio,
contigit,
ut philosopho Anaxagora,
viro summa rerum scientia,
praeceptore atque amico uteretur.
Itaque doctrina, consilio, eloquentia
excelens quadraginta fere annos
praefuit Atheniensium civitati.
Quamquam potestatem non
maiorem habebat ceteris ducibus,
tamen eloquentia atque auctoritate
omnibus praestabat.
Itaque administravit Pericles urbem
et versavit animos civium
arbitrio suo,
ita ut Athenienses tum sua sponte
illi uni obsequerentur.
Re vera Pericles erat princeps civitatis suae.

Ich bekomm das voll nicht hin, weiß acuh net warum.
Bitte hilft mir. Rollende Augen

Schöne Grüße
MISSY

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group