Autor Nachricht
fruchteis
BeitragVerfasst am: 25. Jun 2006 19:35    Titel:

gut gut ....
kennst du vielleicht ne seite wo die texte auch auf deutsch überstezet sind? habe zb http://www.gottwein.de/Lat/verg/aen01de.php
aber ich suche eine textnähere übversetzung an der ich dann auch zb erknenen kann ob ich ein satz rihctig aufgelöst habe....
Lowe
BeitragVerfasst am: 25. Jun 2006 16:07    Titel:

In meinem lat. Text steht "penates"
du kannst es so übersetzen
Übrigens: falls du lateinischen Text nicht tippen willst, kopier ihn und setzt ihn hier ein. Du findest fast alle lat. Texte unter
http://thelatinlibrary.com/index
fruchteis
BeitragVerfasst am: 25. Jun 2006 14:16    Titel:

ah ok
und flammis adolere penatis (-is steht wohl für -es)
kann ich dann "sie zündetetn mit falmmen die herde an " überstezen???
Lowe
BeitragVerfasst am: 25. Jun 2006 14:09    Titel:

Fortseztung
Praecipue infelix, pesti devota futurae,
expleri mentem nequit ardescitque tuendo
Phoenissa, et pariter puero donisque movetur.
Ille ubi complexu Aeneae colloque pependit 715
et magnum falsi implevit genitoris amorem,
reginam petit haec oculis, haec pectore toto
haeret et interdum gremio fovet, inscia Dido,
insidat quantus miserae deus;

Ich benutze deine Übersetzung und verbessere sie an den entsprechenden Stellen:
Die (praecipue muss zum Prädikat genommen werden) unglückliche Dido, (verdammt zur zukünftigen seuceh) dem bevorstehenden Untergang geweiht (hiemit ist ihr Selbstmord gemeint), kann sich nicht satt sehen und besonders durch das schauen entbrennt sie und (allmählich) wird in gleicher Weise durch den Jungen (Amor/Ascanius) und die Geschenke bewegt.
Sobald jener in den Armen des Aeneas und an seinem Hals gehangen hatte und er die große liebe des getäuschten (selbst Aeneas merkt nicht, dass er in Wirklichkeit nicht seinen Sohn in den Armen hält) erzeugers befriedigt hatte, strebte er zur königin.
diese (hing) hängt mit den augen und dem ganzen herzen an ihm (...als ergängung/hilfe wird "ex eo" angegebn) und die unwissende dido liebkost ihn bisweilen auf ihrem schoß , so oft der gott (=Amor) sich auf die unglückliche setzte.
Lowe
BeitragVerfasst am: 25. Jun 2006 12:34    Titel:

"cum venit ,aulaeis iam se regina superbis
aurea composuit sponda mediamque locavit"
wie übersetzt man da mediam locavit un worauf betzieht sich locavit?
Subjekt zu composuit und locavit ist regina (Dido)
aulaeis superbis und aurea sponda sind Ablative
se ... mediam locavit sie hat sich in die Mitte gelegt, gesetzt.
In dieser Szene und den folgenden Versen geht es um ein Festmahl, bei dem Dido selbstverständlich im Mittelpunkt steht und mit all ihrer Pracht, Schönheit, ihrem Reichtum geschildert wird


"flammis adolere penates"
In meinem Wörterbuch steht dieser Vergilvers als Beispiel aufgeführt mit der Bedeutung penates = Herd

zu"Ascanius": selbstverständlich ist Ascanius der Sohn des Aeneas. Da er auch den Namen Julus hatte, wurde er zum Stammvater der gens Iulia und damit konnte Augustus eine Göttin (Venus) in seiner Ahnenlinie vorweisen
Dido "steht nicht auf Ascanius", der war ja noch ein Kind. Aber sie nimmt im weiteren Verlauf den Askanius auf ihren Schoß und herzt und küsst ihn, wie man das halt mit anderer Leute Kinder schon mal macht und bei dieser Gelegenheit schießt Amor (in Gestalt des Ascanius auf Didos Schoß) seinen Liebespfeil ab, so dass Dido sich in Aeneas verliebt. Ohne dies Szene könnte die ganze Geschichte (Didos Selbstmord, ihr Fluch, ihr Treffen mit Aeneas in der Unterwelt) nicht weitergehen.
Fortsetzung folgt
fruchteis
BeitragVerfasst am: 24. Jun 2006 20:42    Titel:

ai,

ah ok nur warum der vater aeneas...ist acnaius der sohn von aeneas????

wäre noch gut wenn du mir die zwei anneren fragen beantworten könnten



cum venit ,auaeleis iam se regina superbis aurea composuit sponda mediamque locavit
wie übersetzt man da mediam locavit un worauf betzieht sich locavit?

un als letztzes zeile 704
... flammis adolere penatis
.... und mit flammen die pfannen anzuzünden.
also penatis steht für penates und ist akkobejkt zu adolere?

und nochma zwei sätze bei denen es gut wer wenn man mir sagen könnten ob ich sie richtig überstezte habe
praecipue infelix, pesti, devota futurae, expleri mentem nequit ardescitque tuendo phoenissa, et pariter puero donisque movetur.ille ubi complexu aenae colloque pependit et magnum falsi implevit genitors amorem,reginam petit, haec oculis ,heac pectore toto haeret et interdum gremio fovet inscia dido, insidat quantus miserae deus.(Z 712-717)

Die besonders unglückliche Dido, verdammt zur zukünftigen seuceh, kann sich nicht satt sehen (in sicht auf den verstand-akk der bezihung ,pleonastisch) und durch das schauen entbrennt sie und allmähglich wird sie auch von dem jungen un den geschnekne bewegt.sobald jener in den armen des aeneas un an seinem hals gehangen hatte und er die große liebe des getäuschten erzeugers befriedigt hatte, strebte er zur königen. diese hing mit den augen und dem gaanzen herzen (an ihm ...als ergängung/hilfe wird "ex eo" angegebn) und die unwissende dido wärme bisweilen ihren schoß , so oft der gott sich auf die unglückliche setzte.

einige sachen kann man besser machen aber es geht mir darum ob ich alle beziheungen erkannnt habe und so....wär froh über ne rückmeldung un als kleine frage. hab ich das richtig verstanden dass dido auf ascanius steht (cupido in seiner gestalt)????



schonam danke
(deutschland-sieg sieg sieg!!!)
Lowe
BeitragVerfasst am: 24. Jun 2006 15:13    Titel:

Warum willst du das pc secutae nicht beiordnen und so übersetzen, wie ich vorgeschlagen habe?
"warum ist Cupido glücklich unter der Führung des Achates?"
Es wird schwierig, diese Frage kurz zu beantworten:
1. Achates ist der beste Freund des Aeneas, in dieser Szene von Aeneas damit beauftragt, zum Hafen zurückzugehen und wertvolle Geschenke, dieer aus Troja gerettet hat, für Dido zu holen. Dabei soll ihn sein Sohn Ascanius begleiten.
2. Cupido ist ein anderer Name für den Liebesgott Amor. Dieser Liebesgott Amor ist wiederum der Halbbruder des Aeneas, da beide dieselbe Mutter, nämlich Venus haben. Diew Hauptaufgabe des Amor war es, "Liebespfeile" zu versenden - dh. dafür zu sorgen, das zwei Leute in Liebe zueinander entbrannten.
3. Venus möchte, dass ihr Sohn Aeneas endlich eine neue Heimat findet. Was bietet sich das besser an, als eine wunderschöne Königin ohne Ehemann, nämlich Dido. Venus muss nur noch dafür sorgen, dass es zwischen Dido und Aeneas "funkt".
4. Also ersinnt sie eine List: Sie überredet ihren Sohn Amor dazu, ihr zu helfen. Sie versetzt Askanius in Schlaf und lässt ihren Sohn Amor dessen Gestalt und Aussehen annehmen. Der macht das gerne und trägt "fröhlich (laetus) unter der Führung des Achates die königlichen Geschenke". (Niemand, auch nicht der Vater Aeneas, merkt, dass an Stelle des Ascanius in Wirklichkeit Amor(Cupido) herumläuft)
(Soweit, jetzt muss ich erst einmal Fußball sehen)
fruchteis
BeitragVerfasst am: 24. Jun 2006 11:52    Titel:

ai,

die seite ist gut aber ...

qualis in eurotea ripis aut per iuga cynthi exercet diana choros, quam mille secutae hic atque hinc glomerantur oreades

nochma zu dem raltivpronomen...quam bezihet sich auf diana aber dann is ja das prädikat dieses satzes glomerantur....dann muss ich das doch auch so übersetzn
...,die 1000 oreaden ,die sie begleitet haben, um sich scharten....
oder?
weil pc als relativsatz zb besipeil

un dann nochma ne inhaltliche frage

liber1 z 695
iamque ibat dicto parens te dona cupido regia portabat tyriss duce laeutus achate
warum ist cupido glücklich unter der führung des achates?

und bei
cum venit ,auaeleis iam se regina superbis aurea composuit sponda mediamque locavit
wie übersetzt man da mediam locavit un worauf betzieht sich locavit?

un als letztzes zeile 704
... flammis adolere penatis
.... und mit flammen die pfannen anzuzünden.
also penatis steht für penates und ist akkobejkt zu adolere?


gruß
Lowe
BeitragVerfasst am: 23. Jun 2006 18:07    Titel:

Mediopassiv
Ich hab mal gegoogelt:
http://www.landesschule-pforta.de/lsp-latein/grammatik/satzlehre/A414.htm

secutae ist das PPP von sequi hier als Part.conj. gebraucht, verbunden mit oreades
fruchteis
BeitragVerfasst am: 23. Jun 2006 14:46    Titel:

ai,

was genau heisst denn mediopassiv un wie erkenne ich das eines vorliegt?
liegt in dem reltivsatz eine ellipse vor also muss ich bei secuta eine form von "esse " ergänzen ????

gruß
Lowe
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2006 23:06    Titel:

498
in eurotae ripis = an den Ufern des Eurotas = in Sparta
per iuga cynthi = über die Höhen des Kynthos (Berg auf Delos, der Geburtsstätte Dianas)
quam = relativpronomen (Akk.Sg.f.), bezieht sich auf Diana
hinc atque hinc = auf beiden Seiten
mille = nicht wörtliche "tausend" sondern "tausende von Oreaden (Bergnymphnen)
glomerantur = mediopassiv = sich um sie scharen
also: die tausende Oreaden begeliten und sich auf beiden Seiten um sie scharen (drängen)

503/504
se per medios ferre = mitten durch die Leute eilen
mit "per medios" sind hier die vielen Handwerker gemeint, die überall fleißig arbeiteten und die Stadt aufbauten. Dido spornt sie an (instans mit Dativ)) zu "operi" und "futuris regnis" Ich würde regnis mit "Reich" übersetzen.
fruchteis
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2006 20:51    Titel: vergil aenas

ai,

liber 1 z 498
qualis in eurotea ripis aut per iuga cynthi exercet diana choros, quam mille secutae hic atque hinc glomerantur oreades

also meine fragen bezihen sich einam auf die präposition "per"
kann ich das überstezen "durch die bergpässe"?
dann worauf bezieht sich "quam"? is das ein relativ pronomen oder net?
"tausend oraden,die sie begleitet haben, werden von beiden seiten zusammengedrückt" aber was mit dem quam?

z 503/504
talis erat dido, talem se leata ferebat per medios instans operi regnisque futuris.
wie übersetzt amn hier per etwa "in der mitte" und wie überstezt man regnis "zukünftiges reich "oder "zukünftige herrschaft"??
gruß

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group