Autor |
Nachricht |
Seneca |
Verfasst am: 30. Mai 2006 19:47 Titel: |
|
opinione ist hier ein abl. comparationis, deshalb: schneller als ... omnium ist Gen. und sollte nicht als adjektivisches Attribut zu opinione übersetzt werden. deshalb: schneller als die Erwartung aller |
|
|
Goldenhind |
Verfasst am: 30. Mai 2006 17:16 Titel: |
|
Celerius ist Komparativ (also: schneller) Da das Verb wie gesagt Plqpf. ist, solltest du es auch so übersetzen ("nachdem er angekommen war") |
|
|
Idefixine |
Verfasst am: 30. Mai 2006 14:53 Titel: bitte korrigieren... |
|
Hallo, kann mir jemand sagen, ob ich so auf dem richtigen Weg bin?? Eo cum de improviso celeriusque omnium opinione venisset, [...] venisset:3. Sg Plqpf. Konj. Akt. er wäre gekommen -->Prädikat Wer/was wäre gekommen? Er (Caesar) im Prädikat enthalten --> imm. Subjekt Wohin wäre er gekommen? dorthin (Lager) Eo --> adv. Best. d. Ortes Wie wäre er dorthin gekommen? unvermutet und schnell de improviso celeriusque und omnium opinione --> adv. Best. d. Art und Weise Nachdem er dorthin unvermutet und schnell [durch] gegen alle Erwartung ankam,... stimmt das so??? Bis bald |
|
|