Autor Nachricht
Seneca
BeitragVerfasst am: 30. Mai 2006 19:47    Titel:

opinione ist hier ein abl. comparationis, deshalb: schneller als ...
omnium ist Gen. und sollte nicht als adjektivisches Attribut zu opinione übersetzt werden.

deshalb: schneller als die Erwartung aller
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 30. Mai 2006 17:16    Titel:

Celerius ist Komparativ (also: schneller)
Da das Verb wie gesagt Plqpf. ist, solltest du es auch so übersetzen ("nachdem er angekommen war")
Idefixine
BeitragVerfasst am: 30. Mai 2006 14:53    Titel: bitte korrigieren...

Hallo,

kann mir jemand sagen, ob ich so auf dem richtigen Weg bin??
Eo cum de improviso celeriusque omnium opinione venisset, [...]

venisset:3. Sg Plqpf. Konj. Akt. er wäre gekommen -->Prädikat

Wer/was wäre gekommen? Er (Caesar) im Prädikat enthalten --> imm. Subjekt

Wohin wäre er gekommen? dorthin (Lager) Eo --> adv. Best. d. Ortes

Wie wäre er dorthin gekommen? unvermutet und schnell de improviso celeriusque und omnium opinione --> adv. Best. d. Art und Weise

Nachdem er dorthin unvermutet und schnell [durch] gegen alle Erwartung ankam,...

stimmt das so??? Hilfe
Bis bald

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group