Autor Nachricht
punica
BeitragVerfasst am: 21. Mai 2006 11:06    Titel:

Hey ho,
also:
einmal musst du den Konjunktiv nicht übersetzen, d.h. submittatur = wird unterworfen.
dann vermute ich, dass sibi dativus auctoris ist also= von sich.
Außerdem handelt es sich nicht um einen AcI, da es kein Kopfverb in dem Satz gibt.
Habe allerdings absolut keine Ahnung wie man den Satz übersetzen kann, dass er Sinn macht. Sorry.
geschockt
Idefixine
BeitragVerfasst am: 20. Mai 2006 15:43    Titel:

also der letzte Satz ist jetzt definitiv ein a.c.i. - aber wovon ist diese Konstruktion abhängig???

Bitte helft mir traurig traurig traurig
Idefixine
BeitragVerfasst am: 14. Mai 2006 15:57    Titel:

ja, es würde schon Sinn machen. Das Pons Lexikon sagt aber auch folgendes:
sub-mittere: mitto, misu, missum 1. herablassen, senken 2. (übertr.) sinken lassen; vermindern 3. unterwerfen; unterordnen 4. heimlich schicken [alci subsidia; milites auxilio]
grübelnd grübelnd grübelnd
ich schreib jetzt mal den ganzen Satz aus Caesars Bellum Gallicum:
Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praeerat, nuntios da Caesarem mittit: nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse.

Erster Teil meiner Übersetzung:Nachdem die Nacht des Belagerns ein Ende gemacht hatte, schickte der Remer Iccius, mit höchstem Adel und Ansehen unter den Seinen, welcher zu diesem Zeitpunkt vor der Stadt stand, (die) Boten zu Caesar hin: ...
stimmt das überhaupt? traurig
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 14. Mai 2006 15:47    Titel:

also bei http://wernersindex.de/latedeus.htm steht bei submittere auch "zu Hilfe schicken" was wie gesagt mehr Sinn macht. Sollte der 2. Teil ein AcI sein, so wäre "sese" der Akkusativ und "posse" der Infinitiv. Natürlich bräuchte man dann normalerweise noch ein konjugiertes Bezugsverb, vll kann man das ja in dem Teil vor dem Satz finden.
Idefixine
BeitragVerfasst am: 14. Mai 2006 15:10    Titel:

Goldenhind hat Folgendes geschrieben:
der 2. Teil sieht doch irgendwie anch AcI aus, also:
", dass er nicht länger standhalten kann, wenn nicht die Hilfstruppen unterworfen würden." (bist du sicher, dass "submittere" unterwerfen heißt?, ich kenne es eher als "zu Hilfe schicken", was imo hier auch mehr Sinn machen würde)


submittere heißt unterwerfen, senken. Senken hat hier wohl wenig Sinn denke ich.
Im 2. Teil ist aber kein AcI enthalten, oder?? Ich sehe kein Signalwort... grübelnd
Eine Freundin von mir hat diese Übersetzung: ...wenn ihm nicht Hilfe geschickt werde, könne er sich nicht länger halten.
aber wo ist in dieser Übersetzung das Prädikat unterwerfen hin??
Ich hoffe mir kann jemand helfen!!!
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 14. Mai 2006 12:07    Titel:

der 2. Teil sieht doch irgendwie anch AcI aus, also:
", dass er nicht länger standhalten kann, wenn nicht die Hilfstruppen unterworfen würden." (bist du sicher, dass "submittere" unterwerfen heißt?, ich kenne es eher als "zu Hilfe schicken", was imo hier auch mehr Sinn machen würde)
Idefixine
BeitragVerfasst am: 14. Mai 2006 10:09    Titel:

Hallo Franziska,
also mich macht folgendes stutzig:
submittatur: 3. Sg. Prä. Kon. Pass = er werde unterworfen
nisi= wenn nicht
subsidium= Nom. sg. die Hilfsmannschaft od. die Hilfe
sibi = sich
sese = sich
diutius = länger
sustinere = aushalten, standhalten
non = nicht
posse = können
so, wenn ich jetzt vom Prädikat aus frage wer/was werde unterworfen, dann komme ich auf die Hilfe bzw. die Hilfsmannschaft =subsidium Subjekt
wie gehts dann weiter? Kannst du mir bei der Übersetzung bitte Schritt für Schritt helfen?
LG
Franziska
BeitragVerfasst am: 13. Mai 2006 18:16    Titel:

Und wie lautet dein Übersetzungsvorschlag?
Idefixine
BeitragVerfasst am: 13. Mai 2006 16:16    Titel: Bitte Übersetzungshilfe!!!

Hallo, ich komme mit folgendem Satz aus Bellum Gallicum nicht klar:

...: nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse.

Kann mir das mal jemand übersetzen?

Liebe Grüße
traurig

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group