Autor Nachricht
anna90
BeitragVerfasst am: 02. Mai 2006 21:25    Titel:

danke, ich werde mich in zukunft mehr bemühen, im bezug auf die Rechtschreibung und co.
Ic weiß das man das hier nicht so macht, aber weiß jemand etwas über den weiteren text, insebsondere 16. Einfach eine zusammenfassung. ich schaff das heute einfach nicht mehr und eswürde mir morgen in der Arbeit uneimlich weiterhelfen. (ich weiß das ist kurzfristig aber wir haben den text erst heute erhalten und nach 9 stunden...)
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 02. Mai 2006 20:14    Titel: Re: Caesar. Bellum Civile Buch 1, 15-16

Erstmal herzlich willkommen im Forum. Bemühe dich bitte, korrekte Rechtschreibung zu wahren, das erleichtert das Verständnis...
Außerdem ist es immer besser, wenn du immer abwechselnd einen Originalsatz und deinen Übersetzungsvorschlag schreibst.

anna90 hat Folgendes geschrieben:
Caesar eilte, nachdem er von auxilium aufgebrochen war, durch das ganze Gebiet von Picum.

Die Stadt heißt "Auximum". Die Region heißt "Picenum" Bei "agrum" bin ich mir nicht sicher, ob es hier nicht evtl. "landeinwärts" bedeuten könnte

Zitat:
Alle kreisstädte dieser region nahmen diesen mit freudigem gemüt auf und unterstützten sein hee mit allen Mitteln.

"libentissimis" ist Superlativ und "animis" Plural.

Zitat:
Auch cinguos, eine Stadt die labiens gegründet hatte und mit seinem gld ausgebaut hatte gingen zu diesen Gesandten und befahlen diesen, und sie versprachen, mit höchster begierde alles zu tun was er befohlen habe.

Die Stadt heißt "cingulum" oder heute "cingulo". Hier steht es übrigens im Ablativ, während die "legati" das Subjekt des Hauptsatzes sind. "eum" ist Singular und bezieht sich immer noch auf Caesar (die Legaten sind also von Cingulum zu diesem [Caesar] gekommen). Beim letzten Satzteil bin ich mir selber unsicher, vll kann da jemand anderes etwas zu sagen...

Zitat:
Er befahl, Soldaten loszuschicken.
Unterdessen(interea?) folgten caesar zwölf Legionen.

Wahrscheinlich eher die 12. Legion, oder? "legio" und "consequitur" sind schließlich Singular. Letzteres könnte hier auch die Bedeutung "einholen" haben.
anna90
BeitragVerfasst am: 02. Mai 2006 20:00    Titel:

An dieser Stelle steck ich einfach fest.
es wär trotzdem super nett wenn ihr mir weiterhelfen würdet

ich hab noch ein paar bedutungen und wörter die dann kommen rausgesucht
cum his duabas-- mit der 12 und 13 Legion
incidere- (in) stoßen auf
ex dilectibus pompeianis--dass muss wohl was mit folgendem zu tun haben: pompeius hatte 53v.Chr. die vollmachtsstellung vom senat
erhalten, zur aufrechterhaltung der ordnung. Ebenso wurden 52 in
Italien truppe ausgewählt die dann beurlaubt wurden. Diese
truppen wurden jetzt zu den waffen gerufen
in prasidio habere--in der garnison(?), als Besatzung haben
excipere--auffangen; an sich ziehen´
Alba...regionibus---heißt zusammen aufzählung

recipere--in Besitz nehmen
expulso--- (heißt hier wohl:) aus Asculum
antecurorsores--Vorhut
iuxta--dicht neben

Hilfe
anna90
BeitragVerfasst am: 02. Mai 2006 19:26    Titel: Caesar. Bellum Civile Buch 1, 15-16

Ich sitze nun schon stunden dran und komme enfach nicht vorwärts, da ich sowieso die absolute lateinnull bin, und der text wirklich schwer ist.
Auch eine grobe Übersetzung oder eine Inhaltsangabe würde mir schon das Leben retten.

Hier erstmal der lateinische text:
[15] Auximo Caesar progressus omnem agrum Picenum percurrit. Cunctae earum regionum praefecturae libentissimis animis eum recipiunt exercitumque eius omnibus rebus iuvant. Etiam Cingulo, quod oppidum Labienus constituerat suaque pecunia exaedificaverat, ad eum legati veniunt quaeque imperaverit se cupidissime facturos pollicentur. Milites imperat: mittunt. Interea legio XII Caesarem consequitur. Cum his duabus Asculum Picenum proficiscitur. Id oppidum Lentulus Spinther X cohortibus tenebat; qui Caesaris adventu cognito profugit ex oppido cohortesque secum abducere conatus magna parte militum deseritur. Relictus in itinere cum paucis incidit in Vibullium Rufum missum a Pompeio in agrum Picenum confirmandorum hominum causa. A quo factus Vibullius certior, quae res in Piceno gererentur, milites ab eo accipit, ipsum dimittit. Item ex finitimis regionibus quas potest contrahit cohortes ex delectibus Pompeianis; in his Camerino fugientem Lucilium Hirrum cum * cohortibus, quas ibi in praesidio habuerat, excipit; quibus coactis XII efficit. Cum his ad Domitium Ahenobarbum Corfinium magnis itineribus pervenit Caesaremque adesse cum legionibus duabus nuntiat. Domitius per se circiter XX cohortes Alba, ex Marsis et Paelignis, finitimis ab regionibus coegerat.

[16--besonders wichtig] Recepto Firmo expulsoque Lentulo Caesar conquiri milites, qui ab eo discesserant, delectumque institui iubet; ipse unum diem ibi rei frumentariae causa moratus Corfinium contendit. Eo cum venisset, cohortes V praemissae a Domitio ex oppido pontem fluminis interrumpebant, qui erat ab oppido milia passuum circiter III. Ibi cum antecursoribus Caesaris proelio commisso celeriter Domitiani a ponte repulsi se in oppidum receperunt. Caesar legionibus transductis ad oppidum constitit iuxtaque murum castra posuit.


Mein Übersetzungsversuch (in dem kleinen stück stecken lächerliche 2stunden arbeit)
Caesar eilte, nachdem er von auxilium aufgebrochen war, durch das ganze Gebiet von Picum. Alle kreisstädte dieser region nahmen diesen mit freudigem gemüt auf und unterstützten sein hee mit allen Mitteln.
Auch cinguos, eine Stadt die labiens gegründet hatte und mit seinem gld ausgebaut hatte gingen zu diesen Gesandten und befahlen diesen, und sie versprachen, mit höchster begierde alles zu tun was er befohlen habe.
Er befahl, Soldaten loszuschicken.
Unterdessen(interea?) folgten caesar zwölf Legionen. Mit seiner 12. und 13. Legion....

Ich wäre euch wirklich sehr sehr dankbar, und versuchs mal noch weiter

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group